Translanguaging in Deaf Communities

A special issue of Languages (ISSN 2226-471X).

Deadline for manuscript submissions: closed (31 August 2022) | Viewed by 38994
https://www.youtube.com/watch?v=MMD3GSrYvNw

Special Issue Editors


E-Mail Website
Guest Editor
Department of Curriculum and Instruction, University of Connecticut, Storrs, CT 06269, USA
Interests: writing instruction; deaf education; literacy studies

E-Mail Website
Guest Editor
College of Education, Health, and Human Sciences, The University of Tennessee, 1126 Volunteer Blvd, Knoxville, TN 38996-3442, USA
Interests: bilingual education; deaf education; emergent literacy; writing instruction

E-Mail Website
Guest Editor
The Languages and Cultures Department, Utah Valley University, Orem, UT 84058, USA
Interests: language justice; disability justice; multilingualism in deaf populations; decolonization

Special Issue Information

Dear Colleagues,

We are inviting papers for a Special Issue of Languages focusing on translanguaging in Deaf, DeafBlind, DeafDisabled, and Hard of Hearing (DDBDDHH) communities.

Members of DDBDDHH communities who know more than one language or language variety engage in translanguaging at home, in the classroom, and in society. Unique to these communities, translanguaging occurs between languages expressed in different modes, including tactile, signed, written, and spoken, such as American Sign Language (ASL) and English in the United States (Swanwick, 2017).

DDBDDHH people are known for their ability to employ strategies using all linguistic resources they have to increase understanding and clarity, and convey their message to monolinguals and bi- and multi-linguals of varying proficiencies (Kusters et al., 2017). For example, families that use both ASL and English frequently switch back and forth between both languages while signing, speaking, and/or writing at home. As soon as DDBDDHH children begin accessing English, they spontaneously inject non-ASL words such as “is” and “a” in their signed expressions. While reading, DDBDDHH individuals turn to translanguaging by signing aloud to increase comprehension (Hoffman et al., 2017). These examples exemplify the inevitable language contact between minoritized languages (e.g. American Sign Language, Mexican Sign Language) and dominant languages (e.g., English, Spanish) that is consistent in practically all aspects of DDBDDHH people’s lives (Snodden, 2017). These translanguaging experiences and skills unique to DDBDDHH communities are understudied and underappreciated.

Although translanguaging has always existed in DDBDDHH communities, tensions persist in defining and embracing translanguaging (Meulder et al., 2019). One potential influence on this tension is that the majority of family members, interpreters, educators, administrators, and researchers who interact with DDBDDHH individuals are hearing, non-native users of signed language (Simms et al., 2008). Because most hearing people are still developing proficiency in signed language (Lederberg et al., 2013), it is challenging for them to become language models (e.g., Caselli et al., 2020) and promote accessible and equitable translanguaging practices inside and outside of school settings (Hall, 2017).

Researchers studying translanguaging note concerns that translanguaging could inadvertently privilege the dominant language (Cenoz & Gorter, 2011; Moriarty, 2015; Skutnabb-Kangas, 2009). For example, hearing people lacking fluency in ASL have historically borrowed words from ASL to create English-based signed systems that purport to reinforce English development; then, define effective translanguaging practices as the use of these contrived systems that did not originate from DDBDDHH communities (Kusters et al., 2017; Swanrick, 2016). On the other hand, hearing researchers and educators often measure success based on whether DDBDDHH learners perform as well as hearing monolingual speakers and interpret their translanguaging as evidence of delays and gaps in their linguistic competence of the dominant language (Geers et al., 2017; Mayer & Trezek, 2020). Consequently, there are mixed views on defining and embracing translanguaging among DDBDDHH individuals (Meulder et al., 2019).

Some scholars argue that minoritized people’s everyday uses of two or more languages should be normalized and dispute the expectation that bilinguals should/do perform identically to a monolingual speaker of each language, especially in school settings (Vogel & Garcia, 2017). Translanguaging in education is described as as “an approach to the use of language, bilingualism, and the education of bilinguals that considers the language practices of bilinguals not as two autonomous language systems ...but as one linguistic repertoire with features that have been societally constructed as belonging to two separate languages” (Garcia & Li Wei, 2014, p. 2). Thus, the implicated goal of translanguaging theory is to challenge purist ideologies surrounding language that have formed societal hierarchies favoring monolingual dominant language speakers (Garcıa & Leiva, 2013). When discussing and enacting translanguaging in schools, it is suggested that the minoritized language is put on an equitable footing with the dominant language (Canagarajah, 2013; Garcia, 2009).

Some strides have been made in schools towards intentional efforts to develop proficiency in minoritized languages so that students can engage in sustainable translanguaging (Cenoz & Gorter, 2011). For example, ASL/English bilingual deaf schools with teachers and administrators fluent in both languages have adopted the minority language paradigm to promote formal instruction and proficiency in the minoritized language (De Meulder et al., 2019). Another example is the study of raciolinguistics gaining grounds in examining how race and language influence each other (Rosa & Flores, 2017). Teachers of color are increasingly sharing their experiences, perspectives, and pedagogical approaches in which translanguaging has made a positive impact on learning (Garcıa & Leiva, 2013). Garcia and Lin (2017) explained, “... groups that have been marginalized and have undergone language loss and shift, bilingual education is a way of revitalizing their language practices” (p.127). In this way, translanguaging can be a source of empowerment, respect, and support for DDBDDHH bi- and multi-linguals’ authentic language practices.

The following examples illustrate the need to describe more fully different aspects of the role of race and translanguaging through the lens of DDBDDHH scholars of color. Latinx DDBDDHH students in public and deaf schools are routinely expected to use ASL and/or English, and not use their home languages such as Mexican Sign Language or Spanish (Garcia-Fernandez, 2014). Gallaudet University hosted a nationwide webinar in 2021 in which all DDBDDHH panelists of color agreed that ASL was “too white”. From the perspective of multilingual educators, Garate-Estes, Lawyer, and Garcia-Fernandez (in press) translanguaging should be a standard educational practice in education with Latinx DDBDDHH students.

The aim of this Special Issue is to build a base of knowledge about translanguaging as defined through the lens of DDBDDHH scholars. Therefore, we invite submissions focused on the sociolinguistic, raciolinguistic, sociocultural, cognitive, political, and/or educational aspects in which translanguaging exists in DDBDDHH communities. Our goal is to center the lived experiences, epistemologies, and discourse of DDBDDHH individuals and expand knowledge of or about their translanguaging practices. We invite papers that are theoretical, anecdotal, qualitative, quantitative, or mixed methods.

We eagerly welcome scholars to submit proposals about translanguaging, which can address, but are not limited to, the following topics:

  • What are deaf-centered translanguaging practices?
  • What does translanguaging look like in deaf-to-deaf interactions with varying levels of proficiency and variations in both a signed language and the dominant language?
  • What does translanguaging look like in deaf-to-hearing interactions with varying levels of proficiency and variations in both a signed language and the dominant language?
  • What does translanguaging look like in adult-to-deaf or coda children?
  • How do (Certified) Deaf Interpreters use translanguaging?
  • How do (Certified) Hearing Interpreters use translanguaging?
  • The minority language paradigm: language purity, language separation, and translanguaging in signed language
  • Valuing translanguaging while valuing complete access to language
  • What are deaf children’s translanguaging practices?
  • What are hard of hearing children’s translanguaging practices?
  • Translanguaging in signing bilingual education
  • Translanguaging and fingerspelling
  • Code-blending (Sim-Com) and translanguaging in hard of hearing/coda/deaf individuals
  • Translanguaging among hearing teachers who lack bilingual fluency
  • Learner-led and teacher-led translanguaging practices
  • Translanguaging in emergent deaf bilinguals and fluent deaf bilinguals
  • Translanguaging in deaf children or adults’ writing
  • Ensuring that majority language (e.g., spoken language or English) does not dominate during translanguaging in classes or society
  • Creating a space where signed language does not compete with the majority language
  • Multigenerational deaf people’s perspectives and experiences on translanguaging
  • Multilingual deaf people’s perspectives and experiences on translanguaging
  • Raciolinguistics in translanguaging with DDBDDHH individuals of color
  • ASL teachers’ uses of translanguaging when teaching hearing students
  • Translanguaging between international deaf people using different signed languages
  • Translanguaging to scaffold English
  • Translanguaging to scaffold ASL
  • Translanguaging to teach different content areas
  • Translanguaging in teacher preparation programs
  • Translanguaging in natural social interactions

We request that, prior to submitting a manuscript, interested authors initially submit a proposed title and an abstract of 400–600 words summarizing their intended contribution. Please send it to the guest editors (hannah.dostal@uconn.edu, lholcom5@utk.edu, and GLawyer@uvu.edu) or to /Languages/ editorial office (languages@mdpi.com). Abstracts will be reviewed by the guest editors for the purposes of ensuring proper fit within the scope of the special issue. Full manuscripts will undergo a double-blind peer-review.

  • 1st Abstract submission deadline: 31 December 2021

  • Notification of abstract acceptance: 1 February 2022

  • 2nd Abstract submission deadline: 31 March 2022
  • Notification of abstract acceptance: 1 May 2022
  • Full manuscript deadline: 1 August 2022

References

Allard, K., & Pichler, D. C. (2018). Multi-modal visually-oriented translanguaging among Deaf signers. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(3), 384-404. https://doi.org/10.1075/ttmc.00019.all

Canagarajah, A. S. (2006). The place of world Englishes in composition: Pluralization continued. College Composition and Communication, 586-619. https://www.jstor.org/stable/20456910

Caselli, N. K., Hall, W. C., & Henner, J. (2020). American Sign Language interpreters in public schools: An illusion of inclusion that perpetuates language deprivation. Maternal and Child Health Journal, 24(11), 1323-1329. https://doi.org/10.1007/s10995-020-02975-7

Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855

De Meulder, M., Kusters, A., Moriarty, E., & Murray, J. J. (2019). Describe, don't prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(10), 892-906. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1592181

Flores, N. L. (2019). Translanguaging into raciolinguistic ideologies: A personal reflection on the legacy of Ofelia García. Journal of Multilingual Education Research, 9(1), 5. https://research.library.fordham.edu/jmer/vol9/iss1/5

García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. Mohanty, and M. Panda, (Eds), Social justice through multilingual education (pp. 140-158). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691910-011

Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

Garcia, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017).The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Calson, Inc.

García O. & Leiva C. (2014) Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy  (pp. 199-216). Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_11

García, O., & Lin, A. M. (2017). Translanguaging in bilingual education. Bilingual and Multilingual Education, 117-130. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9

García, O., & Wei, L. (2014). Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 46-62). Palgrave Pivot. https://doi.org/10.1057/9781137385765_4

García-Fernández, C. M. (2014). Deaf-Latina/Latino critical theory in education: The lived experiences and multiple intersecting identities of deaf-Latina/o high school students [Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas at Austin].

Geers, A. E., Mitchell, C. M., Warner-Czyz, A., Wang, N. Y., Eisenberg, L. S., & CDaCI Investigative Team. (2017). Early sign language exposure and cochlear implantation benefits. Pediatrics, 140(1). https://doi.org/10.1542/peds.2016-3489

Hall, W. C. (2017). What you don’t know can hurt you: The risk of language deprivation by impairing sign language development in deaf children. Maternal and Child Health Journal, 21(5), 961-965. https://doi.org/10.1007/s10995-017-2287-y

Hoffman, D. L., Wolsey, J. L. A., Andrews, J. F., & Clark, M. D. (2017). Translanguaging supports reading with deaf adult bilinguals: A qualitative approach. The Qualitative Report, 22(7), 1925. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2017.2760

Humphries, T., Kushalnagar, P., Mathur, G., Napoli, D. J., Padden, C., Rathmann, C., & Smith, S. (2017). Discourses of prejudice in the professions: the case of sign languages. Journal of Medical Ethics, 43(9), 648-652. http://dx.doi.org/10.1136/medethics-2015-103242

Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219-232. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651

Kusters, A. (2018, July 10). Researching language ideologies and attitudes about international sign. Mobile deaf. http://mobiledeaf.org.uk/researching-language-ideologies-and-attitudes-about-international-sign/.

Lederberg, A. R., Schick, B., & Spencer, P. E. (2013). Language and literacy development of deaf and hard-of-hearing children: Successes and challenges. Developmental Psychology, 49(1), 15. https://doi.org/10.1037/a0029558

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655-670. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490

Mayer, C., & Trezek, B. J. (2020). English literacy outcomes in sign bilingual programs: Current state of the knowledge. American Annals of the Deaf, 164(5), 560-576. https://doi.org/10.1353/aad.2020.0003

Otheguy, Garcia, & Reid (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014

Rosa, J., & Flores, N. (2017). Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society, 46(5), 621-647. https://doi.org/10.1017/S0047404517000562

Simms, L., Rusher, M., Andrews, J. F., & Coryell, J. (2008). Apartheid in deaf education: Examining workforce diversity. American Annals of the Deaf, 153(4), 384-395. https://www.jstor.org/stable/26234535

Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R., Panda, M., & Mohanty, A. (2009). MLE concepts, goals, needs and expense: English for all or achieving justice?. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. Mohanty, and M. Panda, (Eds.), Social justice through multilingual education (pp. 320-344). Multilingual Matters.

Snoddon, K. (2017). Uncovering translingual practices in teaching parents classical ASL varieties. International Journal of Multilingualism, 14(3), 303-316. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315812

Swanwick, R. (2016) Scaffolding learning through classroom talk: The role of translanguaging. In M. Marschark and P.E. Spencer (Eds.), The oxford handbook of deaf studies in language (pp. 420-429). Oxford University Press.

Swanwick, R. (2017). Translanguaging, learning and teaching in deaf education. International Journal of Multilingualism, 14(3), 233-249. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315808

Tanner, J. A., & Doré, N. (2019). Translanguaging and the No Voice policy in L2 sign language contexts. OLBI Journal, 10. https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3537

Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. Oxford Research Encyclopedia of Education. Retrieved from https://academicworks.cuny.edu/gc_pubs

Dr. Hannah M. Dostal
Dr. Leala Holcomb
Dr. Gloshanda Lawyer
Guest Editors

Manuscript Submission Information

Manuscripts should be submitted online at www.mdpi.com by registering and logging in to this website. Once you are registered, click here to go to the submission form. Manuscripts can be submitted until the deadline. All submissions that pass pre-check are peer-reviewed. Accepted papers will be published continuously in the journal (as soon as accepted) and will be listed together on the special issue website. Research articles, review articles as well as short communications are invited. For planned papers, a title and short abstract (about 100 words) can be sent to the Editorial Office for announcement on this website.

Submitted manuscripts should not have been published previously, nor be under consideration for publication elsewhere (except conference proceedings papers). All manuscripts are thoroughly refereed through a double-blind peer-review process. A guide for authors and other relevant information for submission of manuscripts is available on the Instructions for Authors page. Languages is an international peer-reviewed open access monthly journal published by MDPI.

Please visit the Instructions for Authors page before submitting a manuscript. The Article Processing Charge (APC) for publication in this open access journal is 1400 CHF (Swiss Francs). Submitted papers should be well formatted and use good English. Authors may use MDPI's English editing service prior to publication or during author revisions.

Keywords

  • translanguaging
  • deaf
  • deaf–blind
  • deaf–disabled
  • hard of hearing
  • bilingualism
  • multilingualism
  • bilingual education
  • deaf education
  • signed language
  • deaf culture

Published Papers (13 papers)

Order results
Result details
Select all
Export citation of selected articles as:

Editorial

Jump to: Research, Review, Other

4 pages, 282 KiB  
Editorial
Demystifying Translanguaging
by Leala Holcomb, Gloshanda Lawyer and Hannah M. Dostal
Languages 2023, 8(4), 240; https://doi.org/10.3390/languages8040240 - 19 Oct 2023
Viewed by 1225
Abstract
From the inception of this Special Issue on translanguaging in deaf communities, we noted that translanguaging is a rapidly evolving field with a broad focus [...] Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)

Research

Jump to: Editorial, Review, Other

22 pages, 397 KiB  
Article
A Transition to Multimodal Multilingual Practice: From SimCom to Translanguaging
by Julia Silvestri and Jodi L. Falk
Languages 2023, 8(3), 190; https://doi.org/10.3390/languages8030190 - 11 Aug 2023
Viewed by 1828
Abstract
Historically, the field of deaf education has revolved around language planning discourse, but little research has been conducted on Deaf and Hard of Hearing (DHH) students with additional disabilities as dynamic multilingual and multimodal language users. The current study focuses on the language [...] Read more.
Historically, the field of deaf education has revolved around language planning discourse, but little research has been conducted on Deaf and Hard of Hearing (DHH) students with additional disabilities as dynamic multilingual and multimodal language users. The current study focuses on the language planning process at a school serving DHH and Deaf–Blind students with varied additional disabilities. A previous Total Communication philosophy at the school was implemented in practice as Simultaneous Communication (SimCom) and later revised as a multimodal-multilingual approach with the goal of separating American Sign Language (ASL) and English and using multimodal communication such as tactile ASL and Augmentative and Alternative Communication (AAC). To implement this philosophy without reverting back to SimCom, the school employed a language planning process using action research to reflect on cycles of improvement. A grounded theory approach was used to identify and analyze themes over a three-year period of language planning and professional development in multimodal communication. Triangulated data includes language planning artifacts and an online survey of staff perceptions—analyzed by coding concepts and categories, relating concepts to define translanguaging mechanisms and attitudes, and developing an overarching theory on how a school values translanguaging after 3 years of valuing complete access to language. In the context of a multilingual, multimodal language planning cycle, developing a shared language ideology guided by how Deaf, DeafBlind, and Deaf-Disabled (DDBDD) people use language emerged as an overarching theme that promoted dynamic languaging and understanding of strategies for effective communication. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
23 pages, 588 KiB  
Article
Dynamic Bilingualism to Dynamic Writing: Using Translanguaging Strategies and Tools
by Onudeah D. Nicolarakis and Thomas Mitchell
Languages 2023, 8(2), 141; https://doi.org/10.3390/languages8020141 - 30 May 2023
Viewed by 2060
Abstract
This study is a qualitative analysis of a naturally occurring translanguaging phenomenon in the writing practices of fifteen high-scoring deaf bilingual adult writers. This study aims to identify translanguaging factors related to writing achievement and explore themes that emerge within an asset-based/antideficit, deaf [...] Read more.
This study is a qualitative analysis of a naturally occurring translanguaging phenomenon in the writing practices of fifteen high-scoring deaf bilingual adult writers. This study aims to identify translanguaging factors related to writing achievement and explore themes that emerge within an asset-based/antideficit, deaf bilingualism/Deaf Gain theoretical framework. Data were gathered by collecting, reviewing, coding, and identifying overarching themes in the interview transcripts. The findings show that high-scoring deaf participants utilized translanguaging writing strategies and tools such as translingual interdependence, language flexibility, semiotics and multimodalities, American Sign Language (ASL) drafting, and visual tracking skills that led to their writing achievement. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

40 pages, 4162 KiB  
Article
Multimodal Transduction and Translanguaging in Deaf Pedagogy
by Michael E. Skyer
Languages 2023, 8(2), 127; https://doi.org/10.3390/languages8020127 - 11 May 2023
Cited by 1 | Viewed by 1907
Abstract
Multimodal transduction is an interaction of teaching and learning. It traverses changes in epistemology and ontology through judgements about axiology. Using multimodal transduction (MT), students and teachers transcend languages and employ nonlanguage and quasi-language modes (e.g., drawing, color, line, math, infographics, and even [...] Read more.
Multimodal transduction is an interaction of teaching and learning. It traverses changes in epistemology and ontology through judgements about axiology. Using multimodal transduction (MT), students and teachers transcend languages and employ nonlanguage and quasi-language modes (e.g., drawing, color, line, math, infographics, and even sculptures). This study uses qualitative empirical data via grounded theory and case study designs to make theoretical claims about MT in a deaf higher-educational context. The data for this multi-year project were sourced through interviews, document analysis, observations, and stimulated recall with six university professors who are deaf. My analysis shows that these deaf faculty-members employ MT to convert inaccessible modes to become accessible for deaf learners. By changing modalities through MT, deaf faculty enhance comprehensibility and equity for deaf learners. This theoretical account of MT contends, extends, and clarifies aspects of translanguaging theory. As I argue, both operations transform power relations in the classroom by addressing ethics through deaf-centric aesthetics. In deaf education, MT is equally important for faculty in teaching and students’ learning. MT is widely and creatively used, owing to its flexibility and adaptivity. MT is useful for all deaf agents, regardless of additional disabilities, language competencies, or language deprivation. The MT process is inexplicit and undertheorized in the literature about deaf pedagogy and in translanguaging research. My study provides empirical support for theoretical claims about underlying mechanisms of translanguaging. One focus is to explore how MT and translanguaging (and similar theories) align or diverge. I argue that MT is a core mechanism that supports changes between all modes of discourse that enable information exchange, including but surpassing languages and translanguaging. In sum, MT is an interaction whereby deaf agents change the forms of knowledge; meanwhile, new realities and new power relations are manifested. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Graphical abstract

21 pages, 2421 KiB  
Article
Please Pass the Translanguaging: The Dinner Table Experience in the Lives of Newcomer Canadian Deaf Youth and Their Families
by Joanne Catherine Weber, Chelsea Temple Jones and Abneet Atwal
Languages 2023, 8(2), 96; https://doi.org/10.3390/languages8020096 - 27 Mar 2023
Cited by 1 | Viewed by 1254
Abstract
While translanguaging occurs in the homes of deaf people and their hearing family members who do not sign or possess limited signing skills, in this article we argue that translanguaging alone does not explain the complex, domestic-sphere language experiences of three young, newcomer [...] Read more.
While translanguaging occurs in the homes of deaf people and their hearing family members who do not sign or possess limited signing skills, in this article we argue that translanguaging alone does not explain the complex, domestic-sphere language experiences of three young, newcomer artists in Saskatchewan, Canada. We frame our inquiry around the “dinner table experience” phenomenon, wherein deaf family members receive partial or little access to conversational exchanges. At the dinner table, which is both a literal setting and a metaphor for exclusion experienced by deaf people in audiocentric cultures, many deaf family members report feeling loved yet disconnected. However, translanguaging serves to expand linguistic repertoires among hearing and deaf interlocutors amidst the dinner table experience. We draw from three interviews with deaf youth who describe the dinner table experience through both dialogue and art making, including descriptions of ways in which communication is facilitated or not facilitated, thereby highlighting available and unavailable translanguaging practices in the domestic sphere. The interview data suggest that the dinner table experience is a significant setting for translanguaging, and that promoting accessible and equitable translanguaging practices in the home remains a significant challenge, especially when combined with newcomer lived experience that does not always match current descriptions of translanguaging. We posit that translanguaging is a necessary practice among hearing and deaf persons at the table that can and should be expanded to consider the intersectional experiences of communicators in this literal and metaphorical setting. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

19 pages, 443 KiB  
Article
Multilingual, Multimodal, and Multidisciplinary: Deaf Students and Translanguaging in Content Area Classes
by Jessica Scott and Scott Cohen
Languages 2023, 8(1), 55; https://doi.org/10.3390/languages8010055 - 14 Feb 2023
Cited by 3 | Viewed by 2757
Abstract
Translanguaging is an approach to the education of multilingual students that has been gaining in popularity in recent years. Translanguaging is defined as the use of multiple languages and modalities during classroom instruction with the express purpose of encouraging and teaching students to [...] Read more.
Translanguaging is an approach to the education of multilingual students that has been gaining in popularity in recent years. Translanguaging is defined as the use of multiple languages and modalities during classroom instruction with the express purpose of encouraging and teaching students to use all their linguistic resources to make sense of content and demonstrate their understanding. Though there has been a great deal of research on translanguaging in general, this article focuses on two less-studied areas for translanguaging: the intersection of translanguaging in deaf education and content area education. Here, the authors explore the literature available in the domains of translanguaging and science, translanguaging and deaf students, and translanguaging in science classrooms with deaf students. Using the findings from these articles, the authors present four recommendations for teachers who want to engage in translanguaging in the content areas with deaf students: First, teachers can use both signed language and English (or other written languages) during instruction to expose students to essential concepts in multiple languages. Next, teachers can expose students to discipline and subject-specific written and signed words, as well as colloquial meanings of similar written and signed words (e.g., evidence versus fact versus proof in American Sign Language). Additionally, teachers should attempt to be visually oriented while translanguaging. Finally, we recommend that teachers encourage students to respond to questions or prompts using multiple languages and/or modalities. Implications of each recommendation are explored. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
15 pages, 399 KiB  
Article
Crip Linguistics Goes to School
by Jon Henner and Octavian Robinson
Languages 2023, 8(1), 48; https://doi.org/10.3390/languages8010048 - 06 Feb 2023
Cited by 5 | Viewed by 5455
Abstract
Teachers of the deaf, signed language interpreters, and associated staff (e.g., secretaries and sanitation workers) are a salient part of a deaf child’s community often because hearing parents and other family members of deaf children do not become proficient signers leading many deaf [...] Read more.
Teachers of the deaf, signed language interpreters, and associated staff (e.g., secretaries and sanitation workers) are a salient part of a deaf child’s community often because hearing parents and other family members of deaf children do not become proficient signers leading many deaf children and adults to feel alienated in the home environment (e.g., dinner table syndrome). Because the school environment provides another way for deaf children to acquire language, professional signed language fluency is critical. Yet, in other second language acquisition contexts, fluency is not necessary for effective teaching and often highly racialized. If perceived fluency is often dependent on proximity to whiteness, and language fluency is not necessary for effective teaching, then why is it necessary to require professionals to be fluent in signed languages before teaching and working with deaf children? Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
22 pages, 7884 KiB  
Article
Writing Development and Translanguaging in Signing Bilingual Deaf Children of Deaf Parents
by Leala Holcomb
Languages 2023, 8(1), 37; https://doi.org/10.3390/languages8010037 - 20 Jan 2023
Cited by 1 | Viewed by 2786
Abstract
Translanguaging allows for a holistic lens on the natural language practices of multilinguals and the strategies they use to communicate and to make meaning, such as writing. Multilinguals have a single, integrated linguistic repertoire and reasoning in which all languages are naturally activated [...] Read more.
Translanguaging allows for a holistic lens on the natural language practices of multilinguals and the strategies they use to communicate and to make meaning, such as writing. Multilinguals have a single, integrated linguistic repertoire and reasoning in which all languages are naturally activated in the brain throughout the writing process. Some deaf children are raised in environments where signed language is first acquired and then used to support the development of a written language. The current literature on translanguaging is scant in capturing signing bilingual deaf writers’ translanguaging practices. This study took a closer look at the written texts produced by three deaf siblings within an American Sign Language/English bilingual deaf family across the course of their childhood between three and ten years old. Their applications of linguistic features in writing over time were qualitatively identified, described, and analyzed. This study’s findings provided rich descriptions and examples of the ways signing bilingual deaf children leverage their whole linguistic repertoire to express ideas in print. Because translanguaging practices were modeled at home and school during natural interactions and direct instruction, these siblings’ language and writing skills continued to flourish over time. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

12 pages, 856 KiB  
Article
Translanguaging Practices of a Multiethnic and Multilingual Deaf Family in a Raciolinguistic World and Beyond
by Anna Lim
Languages 2022, 7(4), 311; https://doi.org/10.3390/languages7040311 - 09 Dec 2022
Cited by 2 | Viewed by 3845
Abstract
In this autoethnography, I recount the translanguaging practices of my multiethnic and multigenerational signing deaf family in Manila, Philippines. I examine the impact of a multilingual upbringing on how family members function in various milieus, particularly in education. I discuss how language use [...] Read more.
In this autoethnography, I recount the translanguaging practices of my multiethnic and multigenerational signing deaf family in Manila, Philippines. I examine the impact of a multilingual upbringing on how family members function in various milieus, particularly in education. I discuss how language use throughout my childhood has impacted my experiences with languaging after immigrating to the United States as an adult. Interspersed in this personal narrative are traipses into historical and sociological observations about the Filipino community’s view of the deaf identity and how deaf Filipinos have been and are still being regarded. Finally, I explore the promulgation and implementation of the language policies in my motherland and assimilation efforts of immigrant parents on the translanguaging practices of the Filipino deaf here in the United States. I describe the ways in which home discourse practices affect the educational experiences of deaf Filipino immigrants in the U.S. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)

Review

Jump to: Editorial, Research, Other

20 pages, 5194 KiB  
Review
Fingerspelling and Its Role in Translanguaging
by Brittany Lee and Kristen Secora
Languages 2022, 7(4), 278; https://doi.org/10.3390/languages7040278 - 01 Nov 2022
Cited by 1 | Viewed by 4101
Abstract
Fingerspelling is a critical component of many sign languages. This manual representation of orthographic code is one key way in which signers engage in translanguaging, drawing from all of their linguistic and semiotic resources to support communication. Translanguaging in bimodal bilinguals is unique [...] Read more.
Fingerspelling is a critical component of many sign languages. This manual representation of orthographic code is one key way in which signers engage in translanguaging, drawing from all of their linguistic and semiotic resources to support communication. Translanguaging in bimodal bilinguals is unique because it involves drawing from languages in different modalities, namely a signed language like American Sign Language and a spoken language like English (or its written form). Fingerspelling can be seen as a unique product of the unified linguistic system that translanguaging theories purport, as it blends features of both sign and print. The goals of this paper are twofold: to integrate existing research on fingerspelling in order to characterize it as a cognitive-linguistic phenomenon and to discuss the role of fingerspelling in translanguaging and communication. We will first review and synthesize research from linguistics and cognitive neuroscience to summarize our current understanding of fingerspelling, its production, comprehension, and acquisition. We will then discuss how fingerspelling relates to translanguaging theories and how it can be incorporated into translanguaging practices to support literacy and other communication goals. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

Other

21 pages, 623 KiB  
Commentary
Translanguaging in Bilingual Deaf Education Teacher Preparation Programs
by Millicent M. Musyoka
Languages 2023, 8(1), 65; https://doi.org/10.3390/languages8010065 - 24 Feb 2023
Cited by 1 | Viewed by 2595
Abstract
Most D/HH learners experience language deprivation because they lack full access to a comprehensible language input. Sometimes, this language deprivation continues through school because of the rigid school language policy and teachers’ failure to recognize and include all the linguistic repertoires which the [...] Read more.
Most D/HH learners experience language deprivation because they lack full access to a comprehensible language input. Sometimes, this language deprivation continues through school because of the rigid school language policy and teachers’ failure to recognize and include all the linguistic repertoires which the learners bring. Like many other teacher education programs, some Deaf education teacher preparation programs have adopted assimilationist ideologies, subtractive approaches to bilingualism that focus on only the majority hearing language, English, or the majority Deaf people’s language, such as ASL. Embracing translanguaging improves the implementation of bi/multilingualism in Deaf education by empowering the learner and the teacher to work through these challenges of language deprivation and minority languages in classrooms with Deaf learners. The current article reviews the literature and draws from translanguaging theory and practices, biliteracy, and Crip linguistics to discuss how Deaf education teacher preparation programs can support future teachers in implementing translingual knowledge, skills, and disposition and avoiding linguistic neglect in Deaf learners. In addition, the article will focus on how teachers can value and support the acquisition of all languages beneficial for bi/multilingual Deaf learners to overcome language deprivation and challenges in school. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

24 pages, 5172 KiB  
Concept Paper
Translanguaging Framework for Deaf Education
by Kimberly Wolbers, Leala Holcomb and Laura Hamman-Ortiz
Languages 2023, 8(1), 59; https://doi.org/10.3390/languages8010059 - 20 Feb 2023
Cited by 1 | Viewed by 3337
Abstract
In this conceptual article, the authors introduce the Translanguaging Framework for Deaf Education (TFDE), drawing upon two perspectives on language and learning: crip linguistics and critical translanguaging space. The TFDE is a retheorization of the Language Zone, a pedagogical framework for supporting language [...] Read more.
In this conceptual article, the authors introduce the Translanguaging Framework for Deaf Education (TFDE), drawing upon two perspectives on language and learning: crip linguistics and critical translanguaging space. The TFDE is a retheorization of the Language Zone, a pedagogical framework for supporting language learning in deaf education, and is designed to support educators to approach language use and users from an asset-oriented perspective. In line with this stance, the TFDE validates the linguistic resources deaf students bring to the classroom and encourages students’ full use of their communicative repertoires for meaning making, while also working to expand their linguistic resources and increase communicative flexibility. Examples of translanguaging pedagogical practices with deaf students, such as coming to a shared understanding, building metalinguistic knowledge, and honing communication for external audiences, are explained and illustrated through classroom scenarios with deaf students. Readers are also provided with tools for critically analyzing the social context to ensure accessible and equitable language environments for deaf students and to protect spaces for the use of minoritized languages such as ASL. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

18 pages, 2794 KiB  
Case Report
“This Clock Is Oop” Development of Translanguaging Strategies and Language Attitude in a Deaf Bimodal Bilingual Student
by Rhys McGovern
Languages 2023, 8(1), 34; https://doi.org/10.3390/languages8010034 - 19 Jan 2023
Viewed by 1477
Abstract
Bilingual students do not always use language exactly the way teachers expect. This is especially true for deaf students who use a signed language and a spoken language. When students mix languages, they are often told they are making mistakes. Instead of forcing [...] Read more.
Bilingual students do not always use language exactly the way teachers expect. This is especially true for deaf students who use a signed language and a spoken language. When students mix languages, they are often told they are making mistakes. Instead of forcing students to keep languages completely separate, teachers can let students use any and all of their language tools. When students can practice language with all of the languages they know, they feel better about their language skills. This article describes the language of one deaf bilingual student over one year. The author taught the student how to carefully examine and discuss his own language. The student then wrote about pictures and videos that he was interested in. At the end of the year, the student was comfortable using many types of language tools. He also felt powerful about his own language skills. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging in Deaf Communities)
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop