Translating Otherness: Challenges, Theories, and Practices

A special issue of Languages (ISSN 2226-471X).

Deadline for manuscript submissions: closed (30 June 2023) | Viewed by 6498

Special Issue Editors


E-Mail Website
Guest Editor
Independent Researcher, Turin, Italy
Interests: critical language studies; critical pedagogies; intercultural education

E-Mail Website
Guest Editor
Department of Library and Information Studies and Cultural Policy, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, 1504 Sofia Center, Sofia, Bulgaria
Interests: rhetoric; political rhetoric; visual argumentation and digital communication

E-Mail Website
Guest Editor
Department of Bulgarian Language, South-West University “Neofit Rilski”, 2700 Blagoevgrad, Bulgaria
Interests: discourse studies; pragmatics; stylistics; SFL; Bulgarian as a second language

E-Mail Website
Guest Editor
Faculty of Education, University of York, Toronto, ON M3J 1P3, Canada
Interests: translation studies; cross-cultural education; rhetoric and media

Special Issue Information

Dear Colleagues,

We are pleased to invite you to contribute to a Special Issue of Languages, in partnership with the European Society for Transcultural and Interdisciplinary Dialogue, following its 6th ESTIDIA Conference at Alicante University (June 2022, Spain).

As ESTIDIA members and In Other Words (IOW) Dictionary researchers, we welcome contributions that explore issues, concerns, and dilemmas in the translation of the Other from various scholarly perspectives. Translation studies are is informed mostly by linguistics, literature, and psychoanalysis. Similarly, studies on Otherness tend to be interdisciplinary, being enriched mostly by discussions from critical discourse analysis, rhetoric, anthropology, and philosophy. Thus, this Special Issue aims to collect original and innovative studies that articulate theories and practices from interdisciplinary approaches in order to understand how Otherness travels and is translated into other languages and contexts.

Our understanding of translation transcends the linguistic mechanisms that occur during the shifts between languages and/or dialects. It entails socio-cultural challenges that translators face across different contexts, in line with Umberto Eco’s view of translation: “Therefore, translating is not only connected with linguistic competence, but with intertextual, psychological, and narrative competence” (2001, p. 13). Moving from one language to another always implies, using Eco's word, “negoziazione (negotiation), not only the constant comparison between the structures of the source text and the target text and their different cultures, but also the process through which each language becomes its own meta-language (ib.).

Thus, the inter-cultural process brought along by translation becomes an intra-cultural dialogue, favoring the problematization of our own linguistic and cultural systems of reference. Translating Otherness from a source (i.e., original) language and culture into a foreign text and context may implicate a reinforcement of (re)production and stigmatization in a discourse of exclusion and discrimination (Reisigl and Wodak, 2001). Here, we understand Otherness as “the result of a discursive process by which a dominant in-group (“Us”, the Self) constructs one or many dominated out-groups (“Them”, the Other/s) by stigmatising a real or imagined difference, which is presented as a negation of identity, and thus, a motive for potential discrimination” (Staszak, 2009, p. 2). Such translation of Otherness into a different (i.e., target) language involves various intra- and inter-cultural factors that directly impact people’s perceptions and representations of the Other in specific contexts and societies. Acting either as a gatekeeper or as a gateway to cross-cultural communication and understanding, the translation of Otherness creates a dilemma for the translator, who must not only be resourceful and knowledgeable about the source and target languages, but must also be able to reconcile and negotiate cultural differences.

This Special Issue aims to showcase micro and macro analysis of translated material, from word/morphological to semantic-pragmatic levels in interlinguistic, intersemiotic, and or intercultural translations of Otherness. We will collect articles that present and discuss challenges, theories, and/or empirical research in translating Otherness. Thus, we welcome submissions that can deal with (but are not limited to) the following research questions:

  • To what extent can the translation of Otherness into another language promote a cross-cultural dialogue?
  • How can the equivalence of the Other in another language reinforce (or not reinforce) discriminatory practices, stereotypes and prejudices?
  • To what extent can the Other become untranslatable in another culture?
  • How has the cultural translation of Otherness been approached in literary texts, films, and the arts?
  • What are the linguistic challenges translators may face while translating Otherness?
  • What are the cultural limitations in the translation of Otherness?
  • Which translation techniques, such as foreignness and domestication, may a translator use in their approach to Otherness?
  • How is the writing experience of Otherness affected when the translator self-identifies with the target group?
  • How can translation and rhetoric disrupt the construction of Otherness in a target language?
  • How would non-verbal expressions/multimodalities of Otherness be translated in post-/neo-/de-colonised contexts?
  • What are the rhetorical effects of the translated material on the target culture?
  • How can translation of Otherness be used as a resource for critical intercultural education?
  • How could a translation project bridge the ‘Us vs. Them’ gap?

Prior to submitting a manuscript, interested authors should submit a proposed title and an abstract of 400–500 words summarizing their intended contribution. Please send this to the Guest Editors at info@iowdictionary.org. Abstracts will be reviewed for the purpose of ensuring proper fit within the scope of the Special Issue. Full manuscripts, consisting of 5000-7000 words, will undergo double-blind peer-review.

We look forward to receiving your contributions.

Dr. Paola Giorgis
Prof. Dr. Ivanka Mavrodieva
Dr. Bilyana Todorova
Dr. Andrea C. Valente
Guest Editors

Manuscript Submission Information

Manuscripts should be submitted online at www.mdpi.com by registering and logging in to this website. Once you are registered, click here to go to the submission form. Manuscripts can be submitted until the deadline. All submissions that pass pre-check are peer-reviewed. Accepted papers will be published continuously in the journal (as soon as accepted) and will be listed together on the special issue website. Research articles, review articles as well as short communications are invited. For planned papers, a title and short abstract (about 100 words) can be sent to the Editorial Office for announcement on this website.

Submitted manuscripts should not have been published previously, nor be under consideration for publication elsewhere (except conference proceedings papers). All manuscripts are thoroughly refereed through a double-blind peer-review process. A guide for authors and other relevant information for submission of manuscripts is available on the Instructions for Authors page. Languages is an international peer-reviewed open access monthly journal published by MDPI.

Please visit the Instructions for Authors page before submitting a manuscript. The Article Processing Charge (APC) for publication in this open access journal is 1400 CHF (Swiss Francs). Submitted papers should be well formatted and use good English. Authors may use MDPI's English editing service prior to publication or during author revisions.

Published Papers (3 papers)

Order results
Result details
Select all
Export citation of selected articles as:

Research

14 pages, 650 KiB  
Article
Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World
by Charleine Saad
Languages 2023, 8(4), 273; https://doi.org/10.3390/languages8040273 - 21 Nov 2023
Viewed by 1503
Abstract
Film remakes represent a form of cinematic translation that reconstructs various elements of the original text. This article relies on the translation strategies of domestication and foreignization to analyze “Āṣḥāb Wālā Āʿāz”, the Arabic remake of the Italian film “Perfetti [...] Read more.
Film remakes represent a form of cinematic translation that reconstructs various elements of the original text. This article relies on the translation strategies of domestication and foreignization to analyze “Āṣḥāb Wālā Āʿāz”, the Arabic remake of the Italian film “Perfetti Sconosciuti” or “Perfect Strangers”. This study shows that the Arabic remake, which sparked controversy across the Middle East, replicates many of the syntactic elements of the original film, such as the narrative and the plot structure, as well as cinematographic and paralinguistic elements. Still, it attempts to adopt a transformative approach in order to generate a cultural production. The result shows that the use of domestication in film remakes alters the rhetorical effect of the original version and that, although foreignization may promote an audience’s interest in foreign cultures, it may contribute to the reproduction of otherness due to the dissatisfaction of the targeted audiences. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translating Otherness: Challenges, Theories, and Practices)
14 pages, 5106 KiB  
Article
Translating Migration: Art Installations against Dehumanizing Labelling Practices
by Stefania Taviano
Languages 2023, 8(3), 221; https://doi.org/10.3390/languages8030221 - 20 Sep 2023
Viewed by 1200
Abstract
Migration is commonly described as a threat through images of invasion and flood in Western media. Migrants and asylum seekers tend to be the target of hate speech together with other vulnerable groups and minorities, such as disabled people, and definitions and labels [...] Read more.
Migration is commonly described as a threat through images of invasion and flood in Western media. Migrants and asylum seekers tend to be the target of hate speech together with other vulnerable groups and minorities, such as disabled people, and definitions and labels have precise implications in terms of social justice and human rights. Migrant is an umbrella term used to refer to a variety of people who leave their countries of origin. Out-of-quota and dubliner are further labels, together with asylum seekers. Through an interdisciplinary approach, adopting a translation perspective on social justice, I would like to focus on the ways these labelling practices affect migrants’ and asylum seekers’ lives to the point of violating their rights. A clear example is represented by the English term dublined, translated as dublinati/dublinanti into Italian, and with no translation into German. It derives from the Dublin regulations, signed in 2013 and still valid, and indicates those people who want to apply for asylum in a given country but cannot do so because their fingerprints have been taken and registered in another EU country. Classifications of this kind, combined with further categorisations, such as “ordinary” or “vulnerable”, are applied throughout EU countries and languages to determine whether asylum seekers deserve, and are thus granted, asylum or not. They are informed by a dehumanizing view of migration and translate into “bordering practices” which prevent access to reception systems and welfare services. Resistant translation practices, a new language and art activism can contribute to reversing dehumanizing practices by putting displaced people’s identities at the centre. The Sicilian artist Antonio Foresta is the author of the installation Pace Nostra, a symbolic wave made of migrants’ clothes and Caltanissetta inhabitants’ bedsheets, with both an Italian and Arabic title, which translates migration, commonly perceived as “their” drama, into “our” drama, a common human experience, leading to a common goal: peace. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translating Otherness: Challenges, Theories, and Practices)
Show Figures

Figure 1

19 pages, 979 KiB  
Article
A Critical Discourse Analysis of Translators’ Narratives Affecting Two Translations of the Same Text: A Case Study of Orientalism
by Amal Abu Zaghlan, Zahra Mustafa-Awad and Areej Allawzi
Languages 2023, 8(2), 152; https://doi.org/10.3390/languages8020152 - 19 Jun 2023
Viewed by 1945
Abstract
The present study set out to examine the translations of Edward Said’s Orientalism in light of narrative theory. The paper uses critical discourse analysis to examine the different narratives produced by two different Arabic translations of Orientalism, written originally in English. The [...] Read more.
The present study set out to examine the translations of Edward Said’s Orientalism in light of narrative theory. The paper uses critical discourse analysis to examine the different narratives produced by two different Arabic translations of Orientalism, written originally in English. The first translation was produced by Kamal Abu Deeb in 1980, and a later one was carried out by Mohammad Enani in 2006. Our findings demonstrate two competing narratives of two cultures standing in opposition to one another, with each translation implying that one of these civilizations is unique and inherently competitive with “the other” culture. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translating Otherness: Challenges, Theories, and Practices)
Back to TopTop