Next Article in Journal
Torah Trumps Life: Reflections on Uncivil Religion and Haredi Response to the COVID-19 Pandemic
Previous Article in Journal
A Goddess with Bird’s Claws: An Exploration of the Image of Magu
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Ritual Practices and Material Culture: The Provenance and Transformation of Stūpas in Medieval China

Institute of Humanities, Xidian University, Xi’an 710071, China
Religions 2023, 14(7), 945; https://doi.org/10.3390/rel14070945
Submission received: 15 June 2023 / Revised: 13 July 2023 / Accepted: 18 July 2023 / Published: 23 July 2023

Abstract

:
This paper examines how Chinese people perceived and accepted Buddhist stūpas in medieval China. Doctrinal and ritualistic developments can potentially contribute to the emergence of new ritual objects. Ideological connotations of stūpas witnessed a transition associated with the transformation of the stūpa cult in China. Stūpa burial became progressively accessible to ordinary clerics and laypeople who showed sympathy with Buddhism. The similarity between stūpas and tombs in terms of funerary function largely determined people’s interpretations of stūpas in the early medieval period. However, tombs cannot be the precise manifestation of stūpas in medieval China. Stūpas evolved into multidimensional meanings in medieval China. The perceptions of stūpas witnessed an ongoing process of reconstruction, which reveals how cultural transmission and transformation work throughout history.

1. Introduction

Modern scholars tend to delineate the genesis of stūpas from the perspective of architectural manifestations associated with the symbolic meanings of each part of stūpas (Zhanru 2006, pp. 183–86). However, questions such as the transformation and reception of stūpas in China remain unsolved. According to A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, the Chinese character ta 塔 is explained as follows:
A tumulus, or mound, for the bones or remains of the dead, or for other sacred relics, especially of the Buddha, whether relics of the body or the mind, e.g., bones or scriptures. As the body is supposed to consist of 84,000 atoms, Aśoka is said to have built 84,000 stūpas to preserve relics of Śākyamuni. Pagodas, dagobas, or towers with an odd number of stories are used in China for the purpose of controlling the geomantic influences of a neighborhood (Soothill and Hodous 2000, p. 398).
The above excerpt provides a general explanation of Buddhist stūpas in modern scholarship. However, how did people explain such an exotic term in medieval China?
In medieval China, stūpas can be divided into two categories in terms of their distinct commemorative and funerary functions.1 First, as spiritual symbols of Buddhism, these stūpas are usually built in monasteries for enshrining sacred relics, such as śarīra, Buddha images, statues, and sūtras. Second, individual funerary stūpas erected for deceased monks, nuns, laymen, laywomen, and ordinary people. Such funerary stūpas erected for individuals derived from Indian prototypes erected for the Buddha and the saints. Additionally, similar to early Buddhist steles erected for accumulating merit and praying for blessings, there emerged the votive stūpas, which were erected for family members, local communities, or the emperors. Stūpas evolved into different variants with distinctive connotations and significance. This paper aims to explore people’s conceptions formulated and changed associated with the reception of Buddhist stūpas as familiar material culture in medieval China.

2. The Etymology of Ta 塔 in Chinese Literature

The Sanskrit term “stūpa”, originally denoting a funerary mound, can be traced back to the Neolithic period (Pant 1976). Buddhism transformed the original meaning of stūpa to a higher, transcendental level, something continually existent as a symbol of Buddhism and a ritual object. The earliest surviving Buddhist stūpas are the mud stūpas at Piprahwa and Vaishali (Singh 2008, p. 362). The stūpa became an essential symbol in early and later Indian Buddhism because of its ability to spiritually represent the Buddha and other departed saints (Ray 1994, p. 344). Serving at the outset as containers for the śarīra of the Buddha, stūpas subsequently developed new variants.
Original Buddhist sūtras state canonical limitations on who had the credentials of being worshiped in stūpas (e.g., T 7, 1: 200a20–b3; T377, 12: 903a9–a19; T 1421, 22: 173a6–a8). This tendency found continuity in Tibetan Buddhism, where stūpa burial is perceived as the funerary practice of the highest rank (Bsod nams Tshe ring 2003). In medieval China, by contrast, stūpa burial became progressively accessible to ordinary clerics and laypeople who showed sympathy with Buddhism. Remarkably, ideological connotations of stūpas witnessed a transition associated with the transformation of the stūpa cult in China. For example, the Chinese monk Daoxuan 道宣 (596–667) accepted the distinction depicted in previous Buddhist scriptures on stūpas and caityas. He combined these Indian objects with traditional ancestor worship in China. He defined the relationship and distinction between stūpas and caityas as follows:
The Miscellaneous [Additions to the] Heart [Discourse] states that [a reliquary] containing śarīra is called stūpa, while [a reliquary] without [śarīra] is called caitya. Stūpas are sometimes called tapo, and sometimes are called toupo, which is also designated as zhong [tombs] and fangfen [square graves]. Caityas are called [ancestral] temples. [Ancestral] temples symbolize the presence of ancestors.
雑心云:有舍利名塔,無者名支提。塔或名塔婆,或云偷婆,此云塚,亦云方墳。支提云廟。廟者,貌也.
(T 1804, 40: 133c25–c26)
Here, miao 廟 refers to ancestral temples rather than ordinary Buddhist monasteries. Daoxuan drew an analogy between caityas and ancestral temples (zumiao 祖廟) rooted in ancestor worship, and he regarded stūpas as similar to traditional tombs. Ancestral temples were places where the descendants could make offerings and pay homage to their ancestors, perpetuating the memory of their ancestors and reminding the descendants of the prestige of their patrilineal clans. Stūpas or caityas, as Buddhist shrines, represent the presence of the Buddha, symbolizing the truth of Buddhist teachings. Such an analogy reveals the typical perceptions of stūpas in medieval Chinese literature. Wei Shou’s 魏收 (506–572) Wei shu 魏書 (The History of the Wei Dynasty) provides a similar recounting related to stūpas, comparing stūpas to ancestral shrines (zongmiao 宗廟).3 This interrelation is based on the similar commemorative function of ancestral temples/shrines and stūpas, providing the possibility for the analogy, which, in turn, reveals how people perceived stūpas in the medieval period. However, when and how the Chinese terminology ta 塔 frequently appeared and was widely used remains unclear.
Buddhist scriptures provide earlier evidence revealing the etymology of stūpa than lexicographical works compiled in later periods. The Chinese word ta 塔 was employed early in the Buddhist scriptures—Bozhou sanmeijing 般舟三昧經 (Pratyutpanna Samādhi Sūtra) and Daoxing bore jing 道行般若經 (Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā)—translated by Lokakṣema (ca. 147–?), purportedly completed in the second year of the Hanguang 漢光 period in the Eastern Han dynasty (179).4 It is plausible to assert that the genesis of the character ta was earlier than the Hanguang period. The Chinese word ta 塔 in these scriptures refers to a sacred space for enshrining the Buddha’s śarīra (Zhuang 2015).
The annotation for the meaning and pronunciation of ta 塔 can be found as early as the Jin dynasty (265–420) in Ge Hong’s 葛洪 (283–343) Ziyuan 字苑 (Essays on Chinese Characters).5 With respect to the lexicographical works prior to the Tang dynasty, neither the earliest extant Chinese character dictionary, Shuowen jiezi 說文解字 (Explaining Simple Graphs and Analyzing Compound Characters) attributed to Xu Shen 許慎 (ca. 30–124), nor the Chinese phonetic work ordered by radicals in accordance with Shuowen jiezi, namely, Yupian 玉篇 (Jade Chapters) compiled by Gu Yewang 顧野王 (519–581) in 543,6 contain an entry on ta 塔. However, it is plausible that the designation of ta 塔 had been accepted prior to the Tang dynasty. The first Chinese cleric who made his pilgrimage to India to seek complete copies of Vinaya Piṭaka was Faxian 法顯 (337–422), who composed the Foguo ji 佛國記 (A Record of Buddhist Kingdoms) after he returned to China. Faxian adopted the word ta 塔 in his work, which verifies that the designation of ta 塔 had been accepted in the Jin dynasty. Faxian delineated the Four Great Stūpas, in which the Bodhisattva cut off his flesh to ransom the dove, offered his eyes for other people, dedicated his head to a man, and threw down his body to feed a starving tigress. The word ta 塔appears 43 times in Foguo ji, while the transliterations of sudubo 窣堵波 or futu 浮圖 are seldom used (T 1425, 22).7
During the Zhenguan 貞觀 period (627–649) and the Yonghui 永徽period (650–655) in the Tang dynasty, the Buddhist lexicographical work, Yiqiejing yinyi 一切經音義 (Pronunciation and Meaning in the Complete Buddhist Canon), also known as Datang zhongjing yinyi 大唐眾經音義 (Pronunciation and Meaning in the Buddhist Canon Complied During the Tang Dynasty), compiled by Xuanying 玄應 (circa d.661),8 contains entries on ta 塔 that enumerate various related expressions in Chinese translations of Buddhist scriptures, such as the transliterated term sutoupo 蘇偷婆 (C 1163, 56: 994c3), and other disyllable translations, compare tapo 塔婆 (C 1163, 56: 6a18), fota 佛塔 (C 1163, 56: 899c9), baota 寶塔 (C 1163, 56: 905b15), tamiao 塔廟 (C 1163, 56: 906b21), and toupo 偷婆 (C 1163, 56: 970b8). It seems that disyllabic terms predominated in the Chinese translations of Buddhist scriptures related to stūpas, at least prior to the Early Tang period. Later, Huilin 慧琳 (733–820) expanded the original version of Yiqiejing yinyi, known as Huilin yinyi 慧琳音義 (Pronunciation and Meaning in the Complete Buddhist Canon Compiled by Huilin), which is regarded as the archetype of the Chinese bilingual dictionary. Huilin continued to enumerate Buddhist terms in Chinese translations of Buddhist scriptures. The most significant point is that Huilin stated that there was no record of the character ta 塔 in previous lexicographical works, except for Ge Hong’s Ziyuan (T 2128, 54: 483b22). Similar to the description in Daoxuan’s Buddhist work, the analogy between stūpas and ancestral temples is strongly verified in both Xuanying’s and Huilin’s works. Xuanying cited the explanation of miao from the Confucian work, Baihutong 白虎通 (The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall), to explain the translated compound tamiao 塔廟. Borrowing indigenous terminologies to interpret Buddhist loanwords fostered the public acceptance of Buddhism. Similarly, Huilin adopted the glosses according to Ziyuan and Qieyun 切韻 (Cut Rhymes), establishing the semantic connection between stūpas and ancestral temples (T 2128, 54: 483b22).
In the Song dynasty, the Buddhist lexicographical work, Fanyi mingyi ji 翻譯名義集 (Collection of Meanings and Terms in Translation), compiled by Fayun 法雲, contains a relatively comprehensive explanation of ta based on the preceding lexicographical works and Chinese Buddhist literature. Examining Fayun’s accounts is a way to figure out how people understood stūpas in medieval China. The Jietan tujing 戒壇圖經 mentioned by Fayun refers to the Guanzhong chuangli jietan jing 關中創立戒壇圖經 (Illustrative Scripture on the Precept Platform Established in the Central Shaanxi Plain), attributed to Daoxuan, who compared the precept platforms to stūpas. Daoxuan stated that the essential meaning of stūpas was the funerary function of enshrining the Buddha’s bones. More remarkably, he further pointed out that tombs with square mounds on the top or round mounds denoted the significant meaning of stūpas according to the Tang Chinese (T 1892, 45: 809b6). The translations and interpretations of stūpas established a parallel between the funerary function of stūpas and traditional tombs. When clerics and literati strived to find substitutes to render the meanings of stūpas, the commemorative and funerary functions of ancestral temples and traditional tombs became the predominant elements in illustrating stūpas.
The striking significance of semantic examination, beginning with the etymology of ta 塔—its synonyms, metonymy, and correlations—is used to examine the preliminary conceptions of stūpas when Buddhism was introduced into China. Initially, clerics and literati strived to find parallels in Chinese indigenous culture to render stūpas conceivable and available to more audiences. The similarity between stūpas and tombs in terms of funerary function predominated the interpretations of stūpas in the early medieval period. The funerary function and ancestor worship played critical roles when the Chinese perceived stūpas as being similar to tombs. However, tombs cannot be the precise manifestation of stūpas in medieval China.

3. The Rise of Stūpa Construction in Early Medieval China

The Buddhist canonical texts provided the religious presuppositions to confirm the hallowed manifestation of stūpas. The spiritual significance of stūpas and the corresponding benefits related to stūpa worship promoted the reception of stūpas in medieval China. However, the ritual performance varied with the development of Buddhism in medieval China. The history of stūpas in early medieval China provides necessary clues for determining the social context to understand stūpa construction when Buddhism was introduced into China.
According to archaeological evidence, Buddhist elements were assimilated into traditional tombs since the Eastern Han dynasty, such as Buddhist images of śarīra, white elephants, and stūpas. Integrating Buddhist elements into conventional tombs implies that stūpas, as well as other Buddhist objects, were introduced into China no later than the late second century (Xie 1987; J. Shi 2014). Moreover, textual evidence provides another relatively comprehensive picture in terms of people’s perceptions. The legendary stories about King Aśoka (circa 269–232 BCE) received great attention with the ascendancy of Buddhism in China. Aśoka is described as an enthusiastic worshiper who distributed relics to 100,000 people throughout the world and erected 84,000 stūpas, which inspired the Chinese to emulate his devotional conduct (Strong 2004, pp. 136–38). Stūpas came to be venerated as the signs of the presence of the Buddha and the eternal dharma, even if some stūpas had no relics enshrined within them. Ritualized practices became commonplace in front of stūpas.
Earlier in the Eastern Han dynasty, Emperor Ming 明帝 (28–75) erected a stūpa at the Baima Monastery 白馬寺 (in present-day Luoyang) (T 2122, 53: 383b4–b13). The Luoyang qielan ji 洛陽伽藍記 (A Record of Buddhist Monasteries in Luoyang) states that a Jetavana was built above Emperor Ming’s mausoleum after his death (Yang 1984, pp. 173–74). Then, ordinary people erected stūpas above their tombs by imitating Emperor Ming’s Buddhist conceptions of funeral ritual in the hope of praying for blessings and divine protection, as the emperor had presumably done. The Mouzi lihuo lun 牟子理惑論 (Mouzi on the Settling of Doubts) is the first Buddhist apologetic treatise, although there is much controversy regarding the date and authenticity of the text (Ch’en 1973, pp. 36–40). Sengyou 僧佑 (445–518) quoted the accounts of Emperor Ming’s dream from the Mouzi lihuo lun and expanded the plot in the Hongming ji 弘明集 (Collected Essays on Buddhism). However, the plot excludes the portrayal of zhihuan 袛洹; instead, it states that, above the mausoleum of Emperor Ming, Buddhist statues were sculpted. It can be inferred that there might have been groups of buildings, including a meditation hall above the mausoleum of Emperor Ming.9 As indicated previously, Buddhist images or statues had been placed in traditional tombs in the Eastern Han dynasty. These Buddhist elements had been integrated with traditional funerals in early medieval China (Wu 1986). The combination of the empire-wide reputation of the emperor and the influence of Buddhism inspired ordinary people to erect stūpas above their tombs.
Although funerary stūpas did not comprise a large portion of stūpas in the Six Dynasties (220–589), Chinese monks acknowledged stūpas as a funerary form from the early medieval period. Pre-eminent Buddhist monks contributed to the process of promoting stūpas as a regular funerary form within the Buddhist community. Zhu Shixing 朱士行 (203–283) is regarded as the first Chinese monk and the first to make a pilgrimage to seek Buddhist sūtra in the Western Regions. He traveled to Yutian 于闐 (in the north of present-day Xinjiang Province) in the fifth year of the Ganlu 甘露 period in the Cao Wei 曹魏 dynasty (260). He obtained the original Sanskrit version of Mahāprajñāpāramitā Sūtra and later dedicated himself to transcribing this sūtra in Yutian. In 282, he sent his disciple to take his manuscripts back to Luoyang, while he chose to stay in Yutian until his death. According to the Gao sengzhuan 高僧傳 (Biographies of Eminent Monks), a stūpa was erected for Zhu Shixing after his death (T 2059, 50: 346c9–c14). As the purportedly first Chinese monk, who made a pilgrimage to the Western Regions, Zhu Shixing might be the first Chinese monk to be given a Buddhist funeral in the Western Regions. During the last years of the Western Jin dynasty (265–316), clerics from the Western Regions appeared to be given similar Buddhist funerals in Luoyang. For instance, Heluojie 訶羅竭 died in the eighth year of the Yuankang 元康 period (298). His disciples performed the cremation rite for him. However, as his body remained sitting in the fire without being destroyed, his disciples finally moved his body to a stone cave (shishi 石室) (T 2059, 50: 389a3). Zhu Fayi 竺法義 died in the fifth year of the Taiyuan 太元 period (380), and Emperor Xiaowu 孝武 (362–396) granted money and chose a place to erect a three-story stūpa for him (T 2059, 50: 350c16).
Apart from the stūpas erected for clerics and the stūpas indicative of objects of worship, the earliest stūpa recorded in Chinese literature might be the Xiangxiang stūpa 襄鄉浮圖 mentioned in the Shuijing zhu 水經注 (Y. Zhang 2007, p. 155). The Xiangxiang stūpa was erected during the Xiping 熹平 period (172–178) in the northwest of Shangqiu 商丘. The person buried under the stūpa is unknown, but his brother erected a stele inscribed with an inscription to praise his virtues during his lifetime. It is clear that the stūpa for this man of the Xiping period was perceived as a funerary object. However, this stūpa reveals no apparent connection with Buddhism.
Stūpas appeared to transcend their original functions in commemorative and funerary contexts in early medieval China. Soon after the Baima Monastery, the construction of the Futu Monastery 浮屠寺 in Xu Prefecture 徐州 indicates that Buddhism was popular with aristocrats as well as common folk. According to the biography of Tao Qian 陶謙 in the Houhan shu 後漢書 (History of the Later Han Dynasty), Ze Rong 笮融 (d. 195) built a stūpa for a political purpose. The stūpa built by Ze Rong was adorned with golden plates above and multi-storied below, surrounded by halls and corridors, representing the early architectural structure of stūpas in China. More remarkably, the stūpa built by Ze Rong was not a Buddhist stūpa for enshrining relics; instead, the stūpa served as a sign of Buddhism to assemble the local communities against the turbulent social situation. Ze Rong conducted such devotional conduct for a political purpose, to establish his social identity in Xu Prefecture. Since Buddhism had been popular in the Xu Prefecture since the early years of the Eastern Han, the religion was perceived as a powerful catalyst catering to the masses. Consequently, Ze Rong took advantage of Buddhism to establish his credentials as a benevolent figure.
Wei shu was the first official history containing a separate chapter for the history of Buddhism and Daoism, entitled Shi Lao zhi 釋老志 (Treatises on Buddhism and Daoism). Shi Lao Zhi provides an insight into the imperial patronage of Buddhism from the Han to Jin dynasties:
In the time of Emperor Chang of the Han, Prince Ying of Ch’u delighted in observing Buddhist fasts and religious practices. He sent a lang-chung-ling to make a presentation of thirty pieces of yellow silk and white silk. He went to a minister of his own state and paid atonement for his sins. An Imperial edict said in response: The Prince of Ch’u reveres the Buddhist shrines. He purifies himself and fasts during three months. He has made a vow to his god. Why should we suspect him? Why should we doubt him? He must be repenting his sins. Let the ransom be returned and used to supplement the food of the upāsakas and śramaņas. Let this be promulgated to all the provinces! In the time of Emperor Huan, HSIANG K’ai spoke of the Way of Buddha, the Yellow Emperor, and Lao-tzŭ, and thereby remonstrated with His Majesty. He wished to cause His Majesty to love life-giving and hate killing, to lessen his desires and do away with extravagance, and to hold inaction highly. Emperor Ming of the Wei once wished to dismantle the reliquary west of the palace. A foreign śramaņa then filled a golden basin with water, placed it in front of the palace building, and threw the relics into the water. Immediately a five-colored ray arose. Thereupon the Emperor sighed, saying, “If it were not divine, how could it do this?” On the former site of the reliquary was dug the Mêng-fan pool and lotus planted in its midst. Afterward there was an Indian monk, T’an-ko-chia-lo, who entered the Capital and publicized and translated the Discipline. It is the origin of śīla in China. After the Po-ma-ssŭ had been built in the Capital, the reliquaries were highly adorned and the paintings very lovely, and they became the model for all corners of the Empire. The general rule for reliquaries, still based on the old Indian form, is one, three, five, seven, or nine storeys. People of the world, learning the words one from the other, called them fou-t’u or fo-t’u. In the age of Tsin there were forty-two such reliquaries in the Capital.
Imperial patronage and elite involvement played significant roles in promoting the transmission of Buddhism in the early medieval period. In addition to monasteries and grottos built under imperial sponsorship, a great number of Buddhist paintings, sculptures, and other Buddhist artistic forms became popular in early medieval China. The Northern Wei dynasty (386–534) witnessed a flourishing of Buddhism and Buddhist material culture. The most magnificent Buddhist grottos, such as Yungang 雲崗 and Longmen 龍門, built during the Northern Wei dynasty, represent the blossoming of Buddhist art in medieval China. As well as the initiatives accredited to the emperors, such as Emperor Daowu 道武 (371–409) and his son Emperor Wencheng 文成 (440–465), there was a lenient attitude toward Buddhist material culture, such as Buddhist statues and stūpas (Y. Li 1984). Social instability and vagrant life fueled vigorous Buddhist statue construction during the age of turbulence, even though the Buddhist aspiration for future life was inconsistent with the Confucian tradition that people had insisted on for centuries. The Buddhist notions of heaven and Pure Lands conformed to people’s aspiration for a peaceful life for practical purposes. The soteriological mechanism predicated on the perceptions of the afterlife in the Buddhist context inspired people to participate in Buddhist statues and stūpa construction.
The imperial and elite support continued to advance monastery construction and stūpa erection. Such a tendency continued during the Tang dynasty. The architectural structure of stūpas was initially inherited from stūpas in India and heralded a process of transformation in China. The architectural form of stūpas changed as it integrated Chinese elements. For instance, Chinese architects integrated the traditional style of tower buildings into stūpa construction to develop a new style. The Great Goose Pagoda in Xi’an, which embraces the hollow interior with wooden staircases for people to ascend, was erected to deposit Buddhist scriptures and represented a template of brick stūpas popular in the Tang dynasty (Yan 1981, pp. 16–19).
Stūpas, serving as funeral objects, emerged in the early medieval period. In addition to funerary stūpas erected for some eminent monks, non-clerics also participated in building stūpas. As well as the religious significance, stūpas appeared to be built for practical needs, such as the stūpas erected by the ruling class for political purposes. The meanings of stūpas built for clerics, for the laity, and for the ruling class inevitably varied in accordance with their different identities. However, no matter the reason for the construction of stūpas, stūpas were highly accepted in the early medieval period. Scrutinizing the transformation of stūpas in the medieval period might provide a new perspective for re-examining the transformation of Buddhism in medieval China.

4. The Interaction of Ritual Practices with Stūpa Construction in Medieval China

Pictorial carved stones (huaxiang shi 畫像石) interred in tombs could date back as far as the Han dynasty (Zhou 1987). New archaeological finds provide physical evidence verifying the existence of Buddhist stories on Han pictorial carved stones, representing an early stage of Buddhist art in China (Wei and Chen 2010, pp. 79–83; Zhu 2015, pp. 85–90). The integration of Buddhist elements into traditional funerary rituals indicates how Buddhism affected the perceptions of the Chinese at that time. The combination of Buddhism with the material culture in China hints at the acceptance of Buddhist conceptions among the Chinese.
Influenced by the stūpa erection, Buddhist statues engraved in stūpa-shaped shrines emerged prior to the Tang dynasty, which can be designated as zaoxiang ta 造像塔 (votive stūpas engraved with Buddhist images). In the past century, fourteen votive stūpas have been found in Wuwei 武威, Jiuquan 酒泉, Dunhuang 敦煌, Turfan, and other locations. These stone stūpas, constructed primarily during the Northern Liang (397–439) period and built mostly for repaying the kindness of one’s parents, represent the earliest known examples of ancient Chinese stūpas with a well-defined chronology (B. Zhang 2006, pp. 13–28). The votive stūpas from Northern Liang typically featured carvings of the Seven Buddhas and Maitreya Bodhisattva, combined with images of Eight Trigrams. This integration exemplifies the collision and fusion of Buddhism and Chinese traditional culture (Yin 1997). Chinese archeologist Su Bai 宿白categorized various structures as part of the Liangzhou Type, including the Northern Liang stone stūpas, caves No. 1 and No. 4 on Tianti Mountain in Wuwei, the grottos in Jinta Monastery in Sunan 肅南, and three grottos on the front hill of Mañjuśrī Mountain in Jiuquan (Su 1986). Notably, the Liangzhou Type is characterized by chētiyagharas, referred to as tamiao ku 塔廟窟 (stūpa-shrine cave) in Chinese, which features a central square pillar connecting the cave’s top to the ground. This pillar symbolizes the stūpa and likely evolved from the chētiya construction in India (Y. Shi 1956).
During the Northern Dynasty, chētiyagharas continued to be the predominant architectural form of grottos in China. However, a new trend emerged with the construction of stūpas that incorporated traditional Chinese architectural elements, taking the form of multi-storied square pavilions. This architectural style gained popularity in Yungang and Dunhuang, with the patterns of Liangzhou Type and Yungang exerting a significant influence on the formation and development of the stūpa-shrine caves in the northern Central Plains (C. Li 2003, pp. 249–57, 264). Accordingly, pavilion-shaped stūpas also became popular in early medieval China. An illustration of this trend is the votive stūpa discovered in the Liquan Monastery in Xi’an (see Figure 1). It is believed that the original stūpa featured a suspension roof (Wang 2000, pp. 3–4). This square stūpa is adorned with niches on all sides, exhibiting a pavilion-shaped design in one niche of the stūpa, engraved with Amitābha sitting in the middle, and flanked by two bodhisattvas. Similar to the typical Buddhist votive steles, the inscription inscribed below the stūpa solely includes the names of the donors.
Chinese Buddhist steles with iconic images for commemorative and funerary purposes emerged in large numbers in the fifth and sixth centuries. Dorothy Wong designates these upright stone tablets carved with Buddhist images and symbols as “Chinese Buddhist steles,” which reveals the combination of Indian and Chinese artistic and cultural practices. Wong reveals that this type of Buddhist steles only flourished in specific historical periods during the Northern and Southern dynasties but “planted the seeds for major achievements in figural and landscape arts in the ensuing Sui and Tang periods” (Wong 2004, p. 11). With respect to the textual and physical evidence, constructing Buddhist statues and erecting Buddhist steles appeared to serve communal worship, signifying the communal identity of the people who conducted these practices. Donor inscriptions and steles inscribed with Buddhist images indicate the connection between the mundane world and people’s imagination of the heavenly world.
Among the donor inscriptions, futu ji 浮圖記 (stūpa records) related to votive stūpa erection emerged during the Northern and Southern dynasties. Hou Xudong collected 55 futu ji organized in chronological order from the Northern Wei dynasty to the Northern Zhou dynasty (520–569) (Hou 1998). Stūpas served as one of the Buddhist symbols engraved or erected to pray for blessings and accumulate merit. A few stūpas were erected as funeral objects, and few stūpa records prior to the Tang dynasty appeared in the funerary context similar to those Tang funerary stūpa inscriptions.
The emergence of new ritual objects can be attributed to doctrinal and ritualistic advancements. Ye Changchi 葉昌熾 ascribed the decline of futu ji to the rise of sūtra pillars (jingchuang 經幢) in the mid-Tang period (Ye 2018, p. 131). The sūtra pillar was a Buddhist production associated with the popularity of Esoteric Buddhism and Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī Sūtra in the Tang dynasty. The stone pillars engraved with Buddhist sūtras resembled the sculptural shape of stūpas (Kuo 2014). With the great popularity of sūtra pillars in the mid-Tang period, pillar records emerged. Similar to donor inscriptions, some pillar records state donor names and their prayers. In addition to such votive pillar records, pillars erected for funerary functions and pillar records composed for the deceased emerged (S. Liu 2003).
The relic cult obtained imperial patronage in the Sui dynasty, especially under the auspices of Emperor Wen 文帝 (r. 581–604). The flourishing of relic-veneration ceremonies promoted the erection of stūpas, and the stūpas occupied a central position in monasteries in the Sui dynasty (Su 1997). In the Tang dynasty, Empress Wu and her husband, Emperor Gaozong 高宗 (r. 650–683), continued to conduct relic-worshiping activities. Later, Emperor Suzong 肅宗 (r. 756–761), Emperor Dezong 德宗 (r. 779–804), Emperor Xianzong 憲宗 (r. 805–819), and Emperor Yizong 懿宗 (r. 859–872) all performed the practice of bringing the relic to the palace in Chang’an (Yu 2018, pp. 167–69). Inspired by the relic cult and the symbolic meanings of stūpas, people in the Tang dynasty extensively participated in erecting stūpas, especially funerary stūpas for clerics and laypeople. At the same time, stūpa inscriptions composed for the deceased appeared in large numbers during the Tang dynasty. The making of stūpa inscriptions involved inscription composition, stūpa erection, and stone carving. Stūpas underwent a process of transformation, integrating with traditional funerary rituals. Stūpa inscriptions represent the manifestation of integrating stūpa erection into the Chinese stele tradition.
The Xiang Prefecture played a significant role in the history of Chinese Buddhism in northern China since the Eastern Wei dynasty (Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture 1991, pp. 1–3). During the Sui dynasty (581–618), a stūpa forest at Mount Bao in Xiang Prefecture 相州 (present-day Anyang 安陽) progressively emerged. The stūpa forest carved in relief into cliff faces constitutes the celebrated Buddhist sacred site Wanfogou 萬佛溝 (Valley of Ten Thousand Buddhas), which is now regarded as the largest stūpa forest carved in relief (fudiao talin 浮雕塔林) in China.11 Among the stūpa forest on Mount Bao, the stūpa for Daoping is the earliest. This stūpa was built by Daoping’s disciple Lingyu in the second year of the Heqing 河清 period (562) and is juxtaposed with another stūpa in an east–west direction. They are known as the twin stūpas of the Northern Qi dynasty (Zhong 2008). Above the arch-shaped niche of the western stūpa, a short inscription reads as follows:
The cremated-body stūpa for the dharma master Ping, Great Interpreter of Śāstras from Baoshan Monastery
寶山寺大論師憑法師燒身塔
On the eastern side of the niche, the date of the construction is inscribed in smaller characters (see Figure 2). The stūpa erected for Daoping served as a funerary object. However, the inscription inscribed on the stūpa is more akin to the literary form of votive inscriptions, consisting of the name of the occupant and the date of the construction while excluding the biographical records of the deceased.
Stūpa inscriptions found in Xiang Prefecture prior to the Tang dynasty mostly resemble the literary pattern on the stūpa for Master Daoping. The physical presence of stūpas carved in relief on Mount Bao might limit the length of the inscriptions inscribed on these stūpas, and these inscriptions served primarily as textual testimony to identifying the occupants of these stūpas. Stūpas erected for the deceased serve as reliquaries for relics or corpses. Regular stūpa inscriptions attest that the protagonist of the inscription was given a stūpa burial after his or her death. However, the disposal of the deceased in stūpas was diverse since different funerary rituals might have been conducted prior to the stūpa construction. Thus, various designations of stūpas, such as huishen ta 灰身塔, shenta 身塔, lingta 靈塔, suishen ta 碎身塔, and xiangta 像塔, emerged during the Tang dynasty. Accordingly, variants of stūpa inscriptions emerged, and various designations of stūpas have deeper cultural connotations in regard to funerary rituals and perceptions of the afterlife than the superficial manifestation of different titles.
Daoxuan 道宣 delineated the Buddhist burial formats in the Xu gaoseng zhuan 續高僧傳 as follows:
Funerals known from the Western Regions have four types. Cremation was to burn [corpses] with firewood; the water burial was to submerge [corpses] in deep mud; the earth burial was to bury [corpses] beside banks; the forest burial was to scatter [ashes] in the wild. Kings of dharma and cakravatin were cremated, which were highly regarded but were seldom conducted for others. Forms of funerals that were popular in Eastern Xia were forest burial and earth burial, while water burial and cremation were unheard of in society. Consequently, the coffin for Yu covered with tiles was the beginning of discarding forest burial. Since the divine Zhou dynasty after the Xia dynasty, earthenware coffins became popular. Ancient people of Yin used wood coffins bundled with rattan. The period of Wenchang, in middle ancient times, implemented the policy of benevolence. Although the earth burial was recognized, the number of people who performed it was still small. So, [people instead] collected bones and rotting corpses to bury them in caves. In early ancient times, building tombs with mound was not allowed for the common people. After the construction of the mausoleum for Lu family leaning on the grand mountain ridge, building mausoleums flanked by mountains appeared. The earth burial continued and was inherited in latter ancient times. As the situation is complex and hard to record, [I will] omit [the details]. Glorifying [the deceased’s] virtues and recording their words might inspire the living of later generations. Executing wheels and erecting stūpas are aimed to glorify [the eminent monks’] meritorious deeds during their lifetime.12
Daoxuan classified Buddhist burial formats into four types: tuzang 土葬 (earth burial), shuizang 水葬 (water burial), huozang 火葬 (cremation), and linzang 林葬 (forest burial). He stated that forest burial and inhumation were early burial formats popular in ancient China. Inhumation underwent a long process of adaptation and reception by ordinary people. Cremation, as the Buddhist burial format performed for the Buddha, was seldom accepted in ancient China, which indicates the magnitude of the influence of Buddhism in later periods when cremation was progressively accepted in medieval China. It is interesting to note that forest burial had witnessed a long history before the introduction of Buddhism, which suggests that the employment of forest burials by clerics in China might not be ascribed to the Buddhist tradition. Daoxuan equated the construction of stūpas with other Buddhist burial formats. For Daoxuan, erecting stūpas served the same function as that of the Chinese stele tradition to memorialize and glorify the meritorious deeds of the deceased during their lifetime. Stūpas erected for departed clerics symbolized their achievements during their lifetime.
In addition to the funerary stūpas for eminent monks recognized by Daoxuan, funerary stūpas became a popular burial format during the Tang dynasty. The variant designations of stūpas reveal how people treated and perceived stūpas in medieval China when Buddhism was introduced into China and was widely accepted by Chinese people. As representatives of Sui and Early Tang stūpas, the Anyang stūpa forest provides the basic paradigm for the stūpas constructed in later periods. Rather than cremation, forest burial predominated in the Anyang area, while inhumation was popular in the Central Plain, corresponding with the conventional Chinese funerary rites. Variant designations of stūpas reflect variations of stūpa burial. The variant designations of stūpas provide us with multidimensional perspectives to understand the relationship between the erection of stūpas and Buddhist funerary rituals. Thus, the next section aims to make a case study on the ideological connotations of huishen ta widely appearing at Mount Bao in Anyang to delineate the interaction between material culture and ritual practices.

5. Ideological Connotations of huishen ta (Cremated-Body/Destructed-Body Stūpa) on Mount Bao in Anyang

Specific expressions used to describe stūpas delineate the acceptance of stūpas in Chinese society. The designation huishen ta 灰身塔 widely appeared during the Early Tang period, especially in the Zhenguan 貞觀 and Yonghui 永徽 periods (627–655). Qing scholar Ye Changchi stated that,
There were cremated-body stūpas and fragmented-body stūpas erected during the Sui and Tang dynasties. The inscription for master Linghui was entitled shadow-stūpa inscription. The inscription for the vinaya master Fang was entitled image-stūpa inscription. These stūpas served as places for depositing the corpses. Some might be cremated and then memorialized in images on stūpas. Buddhism calls this ritual jhāpita.
隋唐間刻有灰身塔,有碎身塔,靈慧法師稱影塔銘,方律法師稱象塔銘。當是藏銳之所。或以火化,兼供影象,彼教所謂荼毗也.
Cremation is variously referred to as huohua 火化 (transformation by fire), huozang 火葬 (fire burial), shaoshen 燒身 (burning the body), fenshi 焚屍 (burning the corpse), or other disposals of corpses related to fire in Chinese. The stūpa for Daoping, designated as a “burned-body stūpa,” indicates that Daoping’s corpse was cremated, which might be the precedent of huishen ta. Ye Changchi also established the connection between huishen ta and cremation. The designation huishen ta appears to be reminiscent of stūpas erected for cremation burial. However, the meaning of huishen ta is more complicated than that of the superficial relationship with cremation.
The inscription engraved on the cremated-body stūpa for Lingchen 靈琛 (554–628) states that Lingchen made his last will before he died, hoping that he would be given a forest burial to comply with the ritual prescribed in Buddhist scriptures to achieve the unsurpassable dharma (T 2146, 55: 212b).
[Lingchen] left a testament, [asking to] perform the forest burial for him according to the Buddhist scriptures and devote his blood and flesh to the living creatures so they may seek to obtain the unsurpassable dharma […] [His disciples] grieved and were sad for losing [him]. They sent Lingchen[’s corpse] to the forest. After his flesh and blood had been totally consumed, he was given a cremation and a stūpa.
康存遺囑,依經葬林,血肉施生,求無上道…… 含悲傷失,送茲山所,肌膏才盡,闍維鏤塔.
The stūpa inscription for Lingchen states that he was the disciple of Xinxing 信行 (540–594), who is regarded as the patriarch of the Three Stages Sect. In the fourteenth year of the Kaihuang period of the Sui dynasty (594), Xinxing died in the Huadu Monastery 化度寺 of Daxing 大興 city. His disciples conducted the forest burial for him and then collected his bones. Afterward, Xinxing’s disciple erected a stele and a stūpa for him at the foot of Mount Zhongnan (T 2060, 50: 560a23–a26). In this respect, Lingchen appeared to follow the burial ritual of his master. Duwei 闍維in the inscription refers to cremation. The huishen ta erected for Lingchen can be particularly interpreted as cremated-body stūpa.
However, the interpretation of cremated-body stūpa might not be applicable to all huishen ta on Mount Bao. Among the surviving 51 stūpa inscriptions designated as huishen taming on Mount Bao, most only contain the names of the deceased, the names of monasteries the deceased came from, the dates of their death, and the names of disciples or relatives who erected the stūpas. It is, therefore, difficult to conclude whether the clerics or laypeople were cremated. Only the following two stūpa inscriptions contain expressions similar to duwei, denoting cremation:
  • Baoying si gu da Haiyun fashi huishen ta 報應寺故大海雲法師灰身塔 (Cremated-body stūpa for the deceased great dharma master Haiyun of the Baoying Monastery) (Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture, p. 84);
  • Cirun si gu da Huixiu fashi huishen taji 慈潤寺故大慧休法師灰身塔記 (Stūpa record of the cremated-body stūpa for the deceased great dharma master Huixiu of the Cirun Monastery) (H. Guo 2016).
The stūpa inscription for Haiyun uses the term duwei 闍維, while the stūpa inscription for Huixiu (548–646) adopts the term dupi 闍毗 referring to cremation. More importantly, the stūpa record for Huixiu explains the meaning of huishen as follows:
Arhats’ destruction of body symbolizes the attainment of anāgāmin of tranquil concentration. The cremation given for [Huixiu] complies with the previous saints’ instruction.
羅漢灰身,那含寂定。今乃闍毗,宗承先聖.
Huishen refers to the state of burning one’s flesh body to ashes, and miezhi embodies the attainment of unconditioned nirvāṇa. Huishen miezhi 灰身滅智 (the destruction of the body and the annihilation of the mind) symbolizes the attainment of anupādisesa-nibbāna (Chn. wuyu niepan 無餘涅槃) in the realm of Theravāda Buddhism (Soothill and Hodous 2000, p. 382). For Mahāyāna Buddhism, anupādisesa-nibbāna is perceived as one of the appropriate means to attain Buddhahood (Ciyi 1988, p. 2475). For Huixiu, his body was burned to ashes, so he achieved a state of destruction of the body. Cremation served as the appropriate means for the disposal of his corpse, and the stūpa was erected to aid him in attaining Buddhahood by transcending the fire in the kalpa of destruction. The stūpa became the symbol of his attainment of Buddhahood after death, as the motivation for erecting the stūpa states as follows:
This spiritual stūpa serves to record the virtues and memorize the prestige [of Huixiu] in the hope of [aiding Huixiu] to transcend the fire in the kalpa of destruction.
建茲靈塔,記德留名,覬超劫火.
Prior to the period of Huixiu, Zhiyi 智顗 (438–597) explained the idea of huishen miezhi in his Buddhist work (T 1783, 39: 1c23). Zhiyi employed the concept to verify the true meaning of nirvāṇa, which is different from the anupādisesa of Theravāda Buddhism. The notion of nirvāṇa is an intrinsically complex matter in the history of Buddhism since the distinctions not only exist in Mahāyāna and Theravāda contexts but also in the evolution of different Buddhist schools in China (L. Guo 1994; Yao 2002).
According to another inscription for Huixiu, Huixiu learned the Vinayas from the Vinaya Master Shu 樹 and learned the Huayan jing 華嚴經 (Āvataṃsaka Sūtra) from Lingyu. Furthermore, he also learned the doctrines of Nāgārjuna and Aśvaghoṣa, was proficient in Tripiṭaka, and wrote a large number of Buddhist works, including treatises concerning Theravāda philosophy (S. Chen 2005, p. 2222). It is plausible that Huixiu and his disciples might have known clearly about the concept of huishen in the realm of Theravāda philosophy. Nevertheless, they might have accepted and imitated the cremation and stūpa burial mostly because of the precedents accredited to the Buddha and their masters.13 For Huixiu and his disciples, they believed in the inevitable death. However, the process of transmutation from the physical body to relics aided them in achieving calmness and extinction (jimie 寂滅) and attaining Buddhahood. The symbolic meanings of huishen played a more important role than the distinction between Mahāyāna and Theravāda. Considering the previous example of Lingchen once more, Huixiu was perceived as a disciple of the Southern Branch of the Stages Treatise (Dilun 地論) Teachings, which was founded by Huiguang 慧光 (468–537) in the Northern Qi, while Huixiu was regarded as a disciple of Xinxing. Since the forest burial and the erection of stūpas became popular practices on Mount Bao, it is unlikely that the erection of huishen ta was ascribed to the influence of the Three Stages Teachings. Identifying sectarian affiliation by such popular practices requires further scrutiny.14
The pervasive presence of huishen ta on Mount Bao mostly refers to stūpas erected for the destruction of the physical body after death. The relationship between huishen ta and cremation needs to be treated with caution. Only the following two stūpa inscriptions refer to the process of collecting ashes before the erection of stūpas:
  • Shengdao si gu da biqiuni Jinggan chanshi huishen taji 聖道寺故大比丘尼靜感禪師灰身塔記 (Stūpa record of the destructed-body stūpa for the great Buddhist nun, the meditation master Jinggan of the Shengdao Monastery);
  • Guangtian si gu da biqiuni Puxiang fashi huishen taji 光天寺故大比丘尼普相法師灰身塔記 (Stūpa record of the destructed-body stūpa for the deceased great Buddhist nun Puxiang of the Guangtian Monastery).
    (Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture, pp. 93–94.)
The stūpa record for Puxiang states that her disciples collected her relics after they dealt with her corpse, according to the Buddhist scriptures. The relics signaled the destruction of her body, manifesting the meaning of huishen. Whether she was given a cremation or a forest burial is uncertain, whereas the erection of a stūpa is certain. The stūpas erected for depositing the destructed body of the deceased symbolized their attainment of nirvāṇa. Considering the physical presence of stūpas carved in relief on Mount Bao, some stūpas appear to have square reliquary cavities excavated in front of the pedestal of the stūpa-shaped niches, which verifies the possibility of collecting and burying the cremated ashes of the deceased.
Cremation was not a predominant ritual in Buddhist scriptures, and no sūtra states that one’s fate after death is contingent upon funerary rituals such as forest burial or cremation (S. Liu 2000; Ebrey 2003, p. 146). However, the symbolic meanings of relics and stūpas inspired clerics and laypeople to establish the connection between funerary rituals and the afterlife. The biographies of eminent monks in the Tang dynasty seldom mention whether the departed monks were cremated after they died, whereas the erection of stūpas was recorded. However, the biographies of eminent monks in the Song dynasty often mention the process of cremation (Nishiwaki 1979). Although some surviving stūpa inscriptions from the Tang dynasty contain accounts of cremation, cremation was not regarded as an essential part of the stūpa burial in that period. In all likelihood, for clerics, cremation was regarded as the customary funeral rite introduced from Buddhism because the Buddha entrusted his disciple Ānanda to perform the cremation after his nirvāṇa and to collect his śarīra (T 1, 1: 28b10–b17). The significance of erecting huishen ta demonstrates the destruction of the body and attainment of nirvāṇa. Accompanying the emergence of huishen ta, other related variants of destructed-body stūpas, such as sanshen ta 散身塔 (scattered-body stūpa) and huishen ta 毀身塔 (devastated-body stūpa), reveal variations on a similar theme.
The spiritual significance of stūpas and the corresponding benefits related to stūpa worship promoted the reception of stūpas in medieval China. However, the ritual performance varied with the development of Buddhism in medieval China. In the meanwhile, variants of stūpas emerged. The funerary stūpas not only verified the achievements of the deceased during their lifetime but also embodied the truth of the Buddha dharma that would aid the deceased in achieving Buddhahood and liberation in the afterlife. Moreover, the people who erected funerary stūpas could accumulate merit for themselves and express veneration for the deceased. Thus, funerary stūpas established a connection between the deceased and the living, as well as a link between the deceased and Buddhism in the afterlife.

6. Concluding Remarks

Material culture is an essential part of Chinese Buddhist history. As John Kieschnick has suggested, “material culture is as much a part of religion as language, thought or ritual. Hence, unless we appreciate the place of material culture in Chinese Buddhist history, our picture of this history remains skewed and incomplete (Kieschnick 2003, p. 23).” Buddhist stūpas allow people to experience Buddhism in such a manner that they can pray for spiritual demands when they are alive and continue to keep their connection with Buddhism even after death. Objects, spaces, practices, and conceptual frameworks collectively constitute religious material culture (Morgan 2010, p. 73). Accordingly, material culture is not just objects. Beliefs embedded in objects established the relationships between the person, the practice, and the object. Specific purposes and needs that drive people’s activities make an impact on how they use and perceive objects (Smith 1987, pp. 72–73). The tradition of the stūpa cult provides the ideological basis for accepting stūpa as a burial type.
The similarity between stūpas and tombs in terms of funerary function largely determined people’s interpretations of stūpas in the early medieval period. The funerary function and ancestor worship played critical roles when the Chinese perceived stūpas as being similar to tombs. However, tombs cannot be the precise manifestation of stūpas in medieval China. Stūpas evolved into multidimensional meanings in medieval China. The various designations of stūpas represent deeper cultural connotations related to funerary rituals and perceptions of the afterlife rather than the superficial manifestation of different titles. Huishen ta 灰身塔 widely appeared during the Early Tang period, demonstrating the destruction of the body and attainment of nirvāṇa. Other variants of stūpas, such as the image-stūpa with images engraved on stūpas, became emblems of the spiritual presence of the deceased. Shenta 身塔 (body-stūpa) implies the whole-body burial conducted for the clerics, while the designation of lingta靈塔 (spiritual stūpa) emphasizes the distinguished identity of the occupants of these stūpas.
Stūpa burial continued into the ensuing dynasties, and ritual practices and material culture continued to present interactions between the stūpa cult and the construction of stūpa after the medieval period in China. For example, in the Song dynasty (960–1279), demarcations appeared between Buddhist monks and Buddhist nuns and between eminent monks and ordinary monks. New forms of stūpas, such as luanta 卵塔 (egg-shaped stūpa) and putong 普通 (or 同) 塔 (common stūpa), emerged. The putong ta is a stūpa for public storage of departed clerics’ cremated remains (S. Zhang 2016). The perceptions of stūpas witnessed an ongoing process of reconstruction, which reveals how cultural transmission and transformation work throughout history.

Funding

Ministry of Education Humanities and Social Sciences Project of the People’s Republic of China: 22XJCZH005; The Fundamental Research Funds for the Central Universities: XJS220802&ZYTS23112.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Data sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

T: Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經, followed by text number, volume number, page number by register [a,b,c], and line number. Ed. Takakusu Junjiro & Watanabe Kaigyoku, et al. Tokyo: Taisho issaikyo kankokai, 1924–1932.
C: Zhonghua dazangjing 中華大藏經, followed by text number, volume number, page number by register [a,b,c], and line number. Ed. Zhonghua dazangjing Editorial Bureau. Beijing: Zhonghua shuju, 1984–1997.

Notes

1
Some scholars have classified stūpas from the perspective of their different functions, asserting that the Chinese stūpas can at least serve two types of functions, viz., funerary function and commemorative function, which are mostly related to relics and scriptures; see (Bao et al. 2004, pp. 132–36).
2
Tak Pui Sze’s translation of “mao 貌” that refers to “the outlook [of the dead’s residence]” should be revised. The similar exegesis for miao 廟 can be found in the Gujin zhu 古今註 in the Jin dynasty. An ancestral temple was erected for enshrining the spirit of the deceased, symbolizing the presence of the ancestor. In that case, Tak Pui Sze’s statement about Daoxuan’s analogy between stūpas and caityas with ancestral temples showing no holy nature should be reconsidered.
3
For the English translation, see (Hurvitz 1956, p. 42). For more on the meaning of zongmiao 宗廟, see (Miller 2007, pp. 32–35, 58–62). Tracy Miller also cites the texts mentioned above in her discussion about Yuance’s 圓測 (aka. Wŏnch’ŭk, 613–696) depiction of ta 塔; see (Miller 2018, p. 95).
4
The character ta 塔 appears 16 times in the Daoxing bore jing and once in the Bozhou sanmeijing. For other Buddhist scriptures, translated in the Eastern Han dynasty, which contain the character ta 塔, see (Zhu and Zhang 2017, pp. 166–70).
5
The original work Ziyuan has been lost, but both the Jiu Tang shu 舊唐書 and the Xin Tang shu 新唐書 contain one volume; see (X. Liu 1975, juan 46) & (Ouyang and Song 1975, juan 57).
6
The original complete version of Yupian is missing, but seven volumes have been preserved and reprinted in modern times, known as Yuanben yupian canjuan 原本玉篇殘卷; see (Gu 1985). The widespread Song version, entitled Daguang yihui yupian 大廣益會玉篇, was compiled in 1013; see (P. Chen 1983).
7
The Foguo ji is also known as Faxian zhuan 法顯傳, or Foyou Tianzhu jizhuan 佛遊天竺記傳. James Legge translated it into English; see (Legge 1986). James Legge employed the term “tope” to translate “ta 塔,” and he argued that the Chinese word ta 塔 used by Faxian 法顯 was, no doubt, a phonetic manifestation of the Sanskrit word stūpa or the Pāli word thupa. He insisted that it was proper to use “tope” to translate ta 塔 for the architectural structure of topes usually manifested in the form of bell-shaped domes, which was more familiar for Cunningham and other Indian antiquarians.
8
The dating of Xuanying’s Yiqiejing yinyi reaches no consensus among scholars. According to Xu Shiyi’s research, Xuanying’s Yiqiejing yinyi was dated no later than Longshuo 龍朔 (661–663) period. For a comprehensive study on the dating of Xuanying’s Yiqiejing yinyi, see (Xu 2009, pp. 33–35). There existing various versions of Yiqiejing yinyi (Xu 2009, p. 81), references on which this article is based are from the Zhonghua dazangjing 中華大藏經 (C hereafter for short).
9
According to the historical records, there are 12 mausoleums from the Eastern Han dynasty, and 11 were located in the environs of Luoyang except for the mausoleum for Emperor Xian 獻帝; see (Han 2005; Wang and Zhao 2005).
10
Leon Hurvitz translated fotu 佛圖 and ta 塔 both to “reliquaries.” Fotu in the quoted text translated as “reliquaries” by Leon Hurvitz referred to monasteries. However, as a composite of hybrid source materials from other proceeding historical books, the compound fotu in the Shi Lao zhi did not reach a consensus. One needs to be cautious about the meaning of fotu in Chinese literature, as Tracy Miller has suggested that “in pre-Tang sources, futu 浮圖/浮屠 was used interchangeably with fotu 佛圖 and fota 佛塔.” See (Miller 2015, p. 236).
11
According to the archaeological study conducted by Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture in 1983, there are 80 caves executed in the form of stūpa-shaped niches among the total 120 niches caved on the cliff of Mount Bao, while 73 stūpa-shaped niches are found on the cliff of Mount Lanfeng; see (Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture 1991, pp. 23, 41).
12
T 2060, 50: 685b1–b12. Part of the English translation is based on James Benn’s work. He cites this source in his discussion of Daoxuan’s evaluation on self-immolation; see (Benn 2007, pp. 100–1).
13
Lingyu’s disciple Tanqian 曇遷 (542–607) contributed to the empire-wide relic-distribution ceremonies during the Renshou period (601–604). The ritual meaning of the process of transmutation from body to relics may have affected the clerics’ perceptions of funerary rituals at that time; see (J. Chen 2002, pp. 63–64).
14
Liu Shufen’s viewpoint concerning the relationship between the Sanjiejiao and forest burial deserves reconsideration here. Liu states that she has located 58 inscriptions from the late sixth century, which describe Three Stages monks and nuns whose corpses were exposed in forests. She asserts that cloisters, such as Cirun Monastery, Guangtian Monastery, and Shengdao Monastery on Mount Bao, can be considered as Sanjie cloisters (2000). Adamek has re-examined the statement made by Liu Shufen and suggests that “huishen ta could refer to stūpa-niches for cremation relics without prior exposure,” but the symbolic meanings of huishen and huishen ta are not clear in Adamek’s article (Adamek 2016, pp. 20–22).

References

  1. Adamek, Wendi L. 2016. Meeting the Inhabitants of the Necropolis at Baoshan. Journal of Chinese Buddhist Studies 29: 9–49. [Google Scholar]
  2. Bao, Yucheng, Tian Qing, and Lane Letitia. 2004. Buddhist Art and Architecture of China. Lewiston and New York: The Edwin Mellen Press. [Google Scholar]
  3. Benn, James A. 2007. Burning for the Buddha. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
  4. Bsod nams Tshe ring. 2003. Zang minzu de linghun guan yu zangchuan fojiao roushen lingta 藏民族的靈魂觀與藏傳佛教肉身靈塔 [The Soul Concepts in Tibetan and Spiritual Stūpa Containing the Whole-body in Tibetan Buddhism]. Qinghai minzu xueyuan xuebao 10: 20–23. [Google Scholar]
  5. Ch’en, Kenneth. 1973. Buddhism in China: A Historical Survey. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
  6. Chen, Jinhua. 2002. Monks and Monarchs, Kinship and Kingship: Tanqian in Sui Buddhism and Politics. Kyoto: Italian School of East Asian Studies. [Google Scholar]
  7. Chen, Pengnian 陳彭年. 1983. Daguang yihui yupian 大廣益會玉篇 [Expanded and Enlarged Jade Chapters]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  8. Chen, Shangjun 陳尚君. 2005. Quan Tang wen bubian 全唐文補編 [Edited Complete Tang Refined Literature]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  9. Ciyi 慈怡. 1988. Foguang da cidian 佛光大辭典 [Foguang Buddhist Dictionary]. Kaohsiung: Foguang chubanshe. [Google Scholar]
  10. Ebrey, Patricia B. 2003. Women and the Family in Chinese History. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
  11. Gu, Yewang 顧野王. 1985. Yuanben yupian canjuan 原本玉篇殘卷 [The Original Scrolls of Jade Chapters]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  12. Guo, Hongyi 郭洪義. 2016. Cirun si gu da Huixiu fashi huishen ta ji jidewen shiwen jiaobu 《慈潤寺故大慧休法師灰身塔及記德文》釋文校補 [Collated Notes on Merit and Stūpa Records of the Cremated-body Stūpa for the Deceased Great Dharma Master Huixiu of the Cirun Monastery]. Zhongbei daxue xuebao 32: 65–70. [Google Scholar]
  13. Guo, Liangjun 郭良鋆. 1994. Fojiao niepan lun 佛教涅槃論 [Treatise on Ideology of Buddhist Nirvāṇa]. Nanya yanjiu 15: 25–28. [Google Scholar]
  14. Han, Guohe 韓國河. 2005. Donghan lingmu tacha ji 東漢陵墓踏查記 [Records of Fieldwork of Tombs in the Eastern Han Dynasty]. Kaogu yu wenwu 12: 13–21. [Google Scholar]
  15. Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture. 1991. Baoshan Lingquan si 寶山靈泉寺 [Archeological Records of Lingquan Monastery on Mount Bao]. Zhengzhou: Henan renmin chubanshe. [Google Scholar]
  16. Hou, Xudong 侯旭東. 1998. Wu Liu Shiji Beifang Minzhong Fojiao Xinyang: Yi Zaoxiangji Wei Zhongxin De Kaocha 五六世紀北方民眾佛教信仰: 以造像記為中心的考察 [The Popular Buddhist Beliefs in North China in the Fifth and Sixth Centuries: A Study on the Votive Stele Inscriptions]. Beijing: Zhonguo shehui kexue chubanshe. [Google Scholar]
  17. Hurvitz, Leon. 1956. Wei Shu, Treatise on Buddhism and Taoism: An English Translation of the Original Chinese Text of Wei-shu CXIV and the Japanese Annotation of Tsukamoto Zenryū. Kyoto: Jimbunkagaku Kenkyūsho, Kyoto University. [Google Scholar]
  18. Kieschnick, John. 2003. The Impact of Buddhism on Chinese Material Culture. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
  19. Kuo, Liying. 2014. Dhāraṇī Pillars in China: Functions and Symbols. In China and Beyond in the Medieval Period: Cultural Crossings and Inter-Regional Connections. Edited by Dorothy C. Wong and Gustav Heldt. Amherst: Cambria Press. [Google Scholar]
  20. Legge, James. 1986. A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account of the Chinese Monk Fa-Hien of His Travels in India and Ceylon (A.D. 300–414): In Search of the Buddhist Books of Discipline. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
  21. Li, Chongfeng 李崇峰. 2003. Zhong Yin Fojiao Shikusi Bijiao Yanjiu 中印佛教石窟寺比較研究 [Chētiyagharas in Indian and Chinese Buddhist Caves: A Comparative Study]. Beijing: Beijing daxue chubanshe. [Google Scholar]
  22. Li, Yumin 李玉珉. 1984. Beiwei de zaoxiang 北魏的造像 [Construction of Buddhist Statues of the Northern Wei Dynasty]. Gugong wenwu yuekan 2: 100–6. [Google Scholar]
  23. Liu, Shufen. 2000. Death and the Degeneration of Life Exposure of the Corpse in Medieval Chinese Buddhism. Journal of Chinese Religions 28: 1–30. [Google Scholar]
  24. Liu, Shufen 劉淑芬. 2003. Muchuang—Jingchuang yanjiu zhi san 墓幢—經幢研究之三 [Funerary Pillars: Research on Sūtra Pillars, Part Three]. Zhongyang Yanjiu Yuan Lishi Yuyan Yanjiusuo Jikan 74: 673–63. [Google Scholar]
  25. Liu, Xu 劉昫. 1975. Jiu Tang Shu 舊唐書 [Old History of the Tang Dynasty]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  26. Miller, Tracy. 2007. The Divine Nature of Power: Chinese Ritual Architecture at the Sacred Site of Jinci. Cambridge: Harvard University Asia Center. [Google Scholar]
  27. Miller, Tracy. 2015. Of Palaces and Pagodas—Palatial Symbolism in the Buddhist Architecture of Early Medieval China. Frontier of History of China 10: 222–63. [Google Scholar]
  28. Miller, Tracy. 2018. Translating the Ta: Pagoda, Tumulus, and Ritualized Mahāyāna in Seventh-Century China. Tang Studies 36: 82–120. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Morgan, David. 2010. Materiality, Social Analysis, and the Study of Religions. In Religion and Material Culture: The Matter of Belief. Edited by David Morgan. Abingdon and New York: Routledge, pp. 55–74. [Google Scholar]
  30. Nishiwaki, Tsuneki. 1979. Tōdai sozoku kenkyū josetsu 唐代喪俗研究序說 [Introduction to the Study of Tang Dynasty Funeral Customs]. Tōyō gakushutsu kenkyū 18: 130–153. [Google Scholar]
  31. Ouyang, Xiu 歐陽修, and Qi Song 宋祁. 1975. Xin Tang Shu 新唐書. [New History of the Tang Dynasty]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  32. Pant, Sushila. 1976. The Origin and Development of Stūpa Architecture in India. Varanasi: Bharata Manisha. [Google Scholar]
  33. Ray, Reginald A. 1994. Buddhist Saints in India: A Study in Buddhist Values and Orientation. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
  34. Shi, Jie. 2014. To Die with the Buddha: The Brick Stūpa and Its Role in the Xuezhuang Tomb in Early Medieval China. T’oung Pao 100: 451–89. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  35. Shi, Yan 史岩. 1956. Sanbu zai Qilian shanqu Minle xianjing de shiku qun 散佈在祁連山民樂縣境的石窟群 [Grottos in Minle County, Qilian Mountains]. Wenwu Cankao Ziliao 3: 39–47. [Google Scholar]
  36. Singh, Upinder. 2008. A History of Ancient and Early Medieval India: From the Stone Age to the 12th Century. New Delhi: Pearson Education. [Google Scholar]
  37. Smith, Jonathan Z. 1987. To Take Place: Toward Theory in Ritual. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
  38. Soothill, William Edward, and Lewis Hodous. 2000. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd. [Google Scholar]
  39. Strong, John. 2004. Relics of the Buddha. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
  40. Su, Bai 宿白. 1986. Liangzhou shiku yiji he “Liangzhou moshi” 涼州石窟遺跡和“涼州模式” [The Relics of Liangzhou Grottos and Liangzhou Type]. Kaogu xuebao 39: 435–46. [Google Scholar]
  41. Su, Bai 宿白. 1997. Suidai fosi buju 隋代佛寺佈局 [Distribution of Monasteries during the Sui Dynasty]. Kaogu yu wenwu 4: 30–34. [Google Scholar]
  42. Tak, Pui Sze. 2012. Stūpa in Medieval China: Symbols of the Buddha, Sacred Buildings, or Tombs? Ph.D. Dissertation, The University of British Columbia, Vancouver, BC, Canada. [Google Scholar]
  43. Wang, Changqi 王長啓. 2000. Liquan si yizhi chutu fojiao zaoxiang 禮泉寺遺址出土佛教造像 [The Buddhist Statues Excavated in Liquan Monastery]. Kaogu yu wenwu 7: 3–16. [Google Scholar]
  44. Wang, Zhulin 王竹林, and Zhenhua Zhao 趙振華. 2005. Donghan nanzhaoyu huangling chubu yanjiu 東漢南兆域皇陵初步研究 [A Preliminary Research on Southern Mausoleum Domain of Eastern Han Dynasty]. Gudai Wenming Jikan 4: 183–206. [Google Scholar]
  45. Wei, Xiang 魏翔, and Hong Chen 陳洪. 2010. Han huaxiangshi zhong xin faxian de fojiao gushi kao 漢畫像石中新發現的佛教故事考 [Study on Buddhist Stories Inscribed on the Newly Excavated Buddhist Stone Carvings of the Han Dynasty]. Dongnan Wenhua 15: 79–83. [Google Scholar]
  46. Wong, Dorothy C. 2004. Chinese Steles: Pre-Buddhist and Buddhist Use of a Symbolic Form. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
  47. Wu, Hung. 1986. Buddhist Elements in Early Chinese Art (2nd and 3rd Centuries A.D.). Artibus Asiae 47: 266–268. [Google Scholar]
  48. Xi’an Institute of Cultural Heritage Conservation. 2010. Xi’an wenwu jinghua: Fojiao zaoxiang 西安文物精華:佛教造像 [Essence of Xi’an Cultural Relics: Buddhist Statues]. Xi’an: Shijie tushu chuban gongsi. [Google Scholar]
  49. Xie, Zhicheng 謝志成. 1987. Sichuan Handai huaxiang zhuan shang de fota xingxiang 四川漢代畫像磚上的佛塔形象 [The Image of Stūpas Inscribed on the Stone Carvings in the Han Dynasty in Sichuan]. Sichuan wenwu 4: 62–64. [Google Scholar]
  50. Xu, Shiyi 徐時義. 2009. Xuanying he Huilin Yiqiejing yinyi yanjiu 玄應和慧琳《一切經音義》研究 [A Study of Xuanying’s and Huilin’s Pronunciation and Meaning in the Complete Buddhist Canon]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe. [Google Scholar]
  51. Yan, Wenru 閻文儒. 1981. Xi’an Dayan ta 西安大雁塔 [The Wild Goose Pagoda in Xi’an]. Shixue yuekan 30: 16–19. [Google Scholar]
  52. Yang, Hsüan-chih. 1984. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang. Translated by Yi-t’ung Wang. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
  53. Yao, Weiqun 姚衛群. 2002. Fojiao de ‘niepan’ guannian 佛教的‘涅槃’觀念 [Ideology of Nirvāṇa in Buddhism]. Beijing Daxue Xuebao 47: 30–36. [Google Scholar]
  54. Ye, Changchi 葉昌熾. 2018. Yushi 語石 [Talking about Stone Inscriptions]. Annotated by Yao Wenchang 姚文昌. Hangzhou: Zhengjiang University Press. [Google Scholar]
  55. Yin, Guangming 殷光明. 1997. Beiliang shita shang de Yijing bagua yu qifo yi mile zaoxiang 北涼石塔上的易經八卦與七佛一彌勒造像 [Pictures of Eight Trigrams and Figures of Seven Buddhas and Maitreya Carved on the Northern Liang Stone Stūpas]. Dunhuang Yanjiu 15: 83–90. [Google Scholar]
  56. Yu, Wei 于薇. 2018. Shengwu Zhizao Yu Zhonggu Zhongguo Fojiao Sheli Gongyang 聖物製造與中古中國佛教舍利供養 [Sacred Artifacts and Relic Worship in Chinese Buddhism]. Beijing: Wenwu chubanshe. [Google Scholar]
  57. Zhang, Baoxi 張寳璽. 2006. Beiliang shita yishu 北涼石塔藝術 [The Beiliang Votive Stūpas]. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe. [Google Scholar]
  58. Zhang, Shiqing 張十慶. 2016. Guanyu luanta wufeng ta ji putong ta 關於卵塔、無縫塔及普同塔 [Research on Egg-shaped Stūpa, Round Stūpas, and Common Stūpas]. Zhongguo jianzhu shilun huikan 9: 121–33. [Google Scholar]
  59. Zhang, Yuhuan 張馭寰. 2007. Fojiao si ta 佛教寺塔 [Buddhist Monasteries and Pagodas]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe. [Google Scholar]
  60. Zhanru 湛如. 2006. Jingfa yu fota—Yindu zaoqi fojiaoshi yanjiu 淨法與佛塔─印度早期佛教史研究 [Pure Law and Stūpa: Research on Early History of Indian Buddhism]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
  61. Zhong, Xiaoqing 鍾曉青. 2008. Anyang Lingquan si Beiqi shuang shita zai tantao 安陽靈泉寺北齊雙石塔再探討 [A Reconsider of the Twin Stone Stūpas in the Northern Qi Dynasty in Lingquan Monastery in Anyang]. Wenwu 58: 85–91. [Google Scholar]
  62. Zhou, Dao 周到. 1987. Shilun Henan Yongcheng Han huaxiangshi 試論河南永城漢畫像石 [A Study of Pictorial Carved Stones In Yongcheng in Henan Province]. Zhongyuan wenwu 10: 142–54. [Google Scholar]
  63. Zhou, Shaoliang 周紹良, and Chao Zhao 趙超. 1992. Tangdai muzhi huibian 唐代墓誌彙編 [The Collection of Entomb Inscriptions from the Tang Dynasty]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
  64. Zhou, Shaoliang 周紹良, and Chao Zhao 趙超. 2001. Tangdai muzhi huibian xuji 唐代墓誌彙編續集 [The Continued Collection of Entomb Inscriptions from the Tang Dynasty]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
  65. Zhu, Hu 朱滸. 2015. Shandong Tengzhou xin faxian fojiao neirong Han huaxiangshi de chubu yanjiu 山東滕州新發現佛教內容漢畫像石的初步研究 [A Preliminary Study on Buddhist Stone Carvings of the Han Dynasty Excavated in Tengzhou in Shandong Province]. Zhongyuan wenwu 38: 85–90. [Google Scholar]
  66. Zhu, Yuhui 朱宇暉, and Yijie Zhang 張毅捷. 2017. ‘Ta’ zi tanyuan ‘塔’字探源 [The Etymology of Chinese Character Ta]. Jianzhushi 39: 166–70. [Google Scholar]
  67. Zhuang, Feiqiao 莊斐喬. 2015. Shuowen jiezi xin fuzi zhi fojiao yongzi《說文解字》新附字之佛教用字 [Research on Buddhist Words in Explaining Simple and Analyzing Compound Characters]. Paper presented at the 4th Annual Conference of the World Association of Chinese Characters Studies: The System of Ideography & Construction of Chinese Characters Studies as Science, Busan, Republic of Korea, 24–25 June 2015. [Google Scholar]
Figure 1. Pavilion-shaped stūpa carved with Buddhist statues. Note: Engraved during the Northern Wei dynasty (385–534); unearthed from Liquan Monastery 禮泉寺, present-day Lianhu District Xi’an, in 1987; exhibited in the Museum of Xi’an. Source: Reprinted from Xi’an Institute of Cultural Heritage Conservation (2010, p. 41).
Figure 1. Pavilion-shaped stūpa carved with Buddhist statues. Note: Engraved during the Northern Wei dynasty (385–534); unearthed from Liquan Monastery 禮泉寺, present-day Lianhu District Xi’an, in 1987; exhibited in the Museum of Xi’an. Source: Reprinted from Xi’an Institute of Cultural Heritage Conservation (2010, p. 41).
Religions 14 00945 g001
Figure 2. Front and rear side of the western stūpa for Daoping 道憑 Inscription on the eastern side of the niche states that the stūpa was built in the second year of the Heqing 河清 period (562). Source: Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture 1991, p. 128.
Figure 2. Front and rear side of the western stūpa for Daoping 道憑 Inscription on the eastern side of the niche states that the stūpa was built in the second year of the Heqing 河清 period (562). Source: Henan Research Institute for the Preservation of Ancient Architecture 1991, p. 128.
Religions 14 00945 g002
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Sun, W. Ritual Practices and Material Culture: The Provenance and Transformation of Stūpas in Medieval China. Religions 2023, 14, 945. https://doi.org/10.3390/rel14070945

AMA Style

Sun W. Ritual Practices and Material Culture: The Provenance and Transformation of Stūpas in Medieval China. Religions. 2023; 14(7):945. https://doi.org/10.3390/rel14070945

Chicago/Turabian Style

Sun, Wen. 2023. "Ritual Practices and Material Culture: The Provenance and Transformation of Stūpas in Medieval China" Religions 14, no. 7: 945. https://doi.org/10.3390/rel14070945

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop