Reprint

Language Translation in Localizing Religious Musical Practice

Edited by
January 2023
152 pages
  • ISBN978-3-0365-6151-6 (Hardback)
  • ISBN978-3-0365-6152-3 (PDF)

This book is a reprint of the Special Issue Language Translation in Localizing Religious Musical Practice that was published in

Social Sciences, Arts & Humanities
Summary

The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: “Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices – some considered ‘indigenous,’ some ‘foreign,’ some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative – and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity.” (13)

This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation.

Format
  • Hardback
License
© 2022 by the authors; CC BY-NC-ND license
Keywords
translation; worship music; pentecostalism; Tagalog language; colonialism; hybridization; Protestant mission; Brazilian Christian music; Christian congregational music making; church music studies; global Christian music; translation; transnationalization; Lisu people (southwest China); hymns; worship (Christianity); church music; China; missions; minorities; orality; musical localization; fusion; hybridity; songwriting; bible translation; ethnodoxology; ethnoarts; contemporary congregational songs; localization; intralingual translation; music semiology; CCLI; Turkish Christianity; musical translation; contemporary Christian worship music; hymnody; missiology; liturgical identity; Gregorian chant; Korean translation; sacred music; liturgy; Catholic church; sur-sangam; Punjabi Psalms; Indian ragas; aesthetic theory; intercultural; missiology; messianic kingdom; Islam; ethnomusicology; mission hymnody; Brazilian Baptist hymnody; gospel hymns in translation; musical localization; Misa Criolla; liberation theology; Vatican II; Pope Francis; Ariél Ramírez; n/a